TASOULA TSILIMENI | AJKÖ KI No 2

TASOULA TSILIMENI | AJKÖ KI No 2

 

 

 

SALIDAS

 

cuando todo alrededor se ve oscuro

y el día parece una noche sin luna

con los ojos bien abiertos palpas los recuerdos

buscas un ala de luciérnaga para

ensartar el hilo de tu alma y no perderte

no te olvides de inhalar

de aguardar por las fermentadas palabras

del verano, la sal y la sandía

tanto como puedas, espera con la ventana abierta

las palabras que prometen la redondez

del mundo y el tiempo

 

lo que amamos es la luz 

que exorciza las tinieblas.

 


 

EL SILENCIO DE LA TARDE

 

cuando se refleja el sol

en las desnudas ventanas de las casas

-el reloj marca cuarenta minutos antes de las siete-

y es sábado por la tarde o domingo

una tristeza se esparce dentro de mí

en las dilatadas sombras y en los reflejos

busco lo que no vino

buenas noches a los nonatos

y a los que se perdieron en busca de una identidad

sobre todo, las palabras

a la izquierda, en los cables de red

en el ayuno de cometas

yo no sé

nunca pregunté si se alistaban

para emigrar o acababan de llegar

si buscan voluntarios para un experimento

de fines de semana suicidas

y si se encuentran luego de que sus cuerpos

floten en el rojo y el azul del atardecer

pena: ¡cuatro palabras en total!

una tratando de romper la blancura de los dientes

una que toca el líquido de la cúpula celeste

la tercera que se agazapa en los labios

y una vocal hermafrodita

silencio

entonces, por qué lo dices en voz alta, me preguntas

y yo, que nunca acerté en gramática, respondo

porque remo en un lago de dolor

y es por eso que

cuando se refleja el sol

en las desnudas ventanas de las casas

-el reloj marca cuarenta minutos antes de las siete-

y es sábado por la tarde o domingo

una tristeza se esparce dentro de mí

 


 

MICROGRÁFICOS

I

muerto desde hace años

ante mí escuchas

el brote del limoncillo

una vibración y un trauma a la tierra

la vida suena en luces y colores

II

en una cama doble

una hoja

mi cuerpo

 


 

TASOULA TSILIMENI (Grecia, 1962) Es una poeta nacida en Tallipefki. Profesora de la Universidad de Tesalia; enseña escritura creativa e infantil y narrativa. Es directora del Laboratorio de Habla y Cultura de la Universidad de Tesalia y dirige la revista en línea TEXTS (keimena.ece.uth.gr). Además, de libros y artículos científicos, escribe literatura para adultos y niños. Sus cuentos y poemas se han publicado en revistas y antologías de renombre. En sus trabajos publicados recientemente encontramos: Το Κουμπί και άλλες ιστορίες (El botón y otras historias. Cuentos), publicaciones de Kastaniotis, 2017 y Μικρές παραμυθίες του έρωτα (Breves Cuentos de Amor. Poesía), Volos 2017.

 

SOBRE LA TRADUCTORA DE ESTA COLUMNA:

 

María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia - 1997). Poeta, agente literario, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso y griego). Aprendió idiomas en la Universidad del Atlántico. Doctorado honoris causa en Humanismo Trascendental desde la Academia, las Artes, la Cultura y la Cultura de Paz (Alianza AHCASA Marruecos-México, 2021). Estudiante de idioma hebreo. Ganadora del premio de poesía Naji Naaman, categoría Creativity prize, (Líbano, 2022); del premio literario Kasi Nazrul Islam Birth Aniversary Award (Bangladesh, 2022); del premio “Um poema para Meira Delmar – 2022 (Biblioteca Meira Delmar, Barranquilla, Colombia); del premio Golden Heart, que otorga la Fundación Internacional Rahim Karim Karimov (Rusia – Kirguistán, 2022), en reconocimiento a su labor literaria y de traducción. Directora de la revista Read Carpet Colombia. Curadora de las revistas literarias y medios: Ablucionistas (México), Kametsá (Perú), Hamburger Channel (Colombia) y Hiedra (México). Traductora de las revistas literarias: Lugar Poema (Colombia), Palabrerías (México), Cronopio (Colombia - EE. UU), Santa Rabia Poetry (Perú), El Golem (México), Ajko Ki (Costa Rica) y Altazor (Chile). Colaboradora ocasional de las revistas NYC Poetry Review (Argentina - EE. UU.), Atunis Poetry (Bélgica - Albania), Leukemia (Colombia), Vive Afro (Colombia), entre otras. Nombrada Embajadora Internacional de la Paz por World Literary Forum for Peace and Human Rights (Bután, 2021). Nombrada embajadora de los escritores del Foro Internacional por la Creatividad y la Humanidad (Marruecos, 2022 – 2024). Ganadora de los Premios Globales a la Excelencia: "The Oscars for Professionals 2022" (A2B Career BOP service - Filipinas) como traductora y poeta del año. Sus poemas han sido traducidos al chino, inglés, canarés, bengalí, polaco, entre otros, y publicados en antologías y medios digitales e impresos nacionales e internacionales.

 

Sitio web: read-carpet.com

Contacto: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. +57 301 452 03 75