Traducción por María Del Castillo Sucerquia[1]
Aceites luminiscentes
creo que si John Dorsey hubiera escrito
un poema sobre el tiempo en
que vivimos en aquel pequeño apartamento
en la avenida Fort Worth entre la rampa
de la i30 y el motel Miramar
con todos los problemas con
nuestro coche y el del niño
los viajes en auto de alquiler por veintiséis
dólares, las membresías caducas
los cupones de diez dólares
tus famosos guisantes al curry
las lentejas con pollo
la sopa de tomate y frijoles negros
que hervía a fuego lento en la estufa
allí estábamos nosotros
tratando de alimentar y
salvar el mundo
a sus bellas luces
creo que lo habría titulado aceites luminiscentes
como la botella de gel de baño que
hace guardia en la esquina
de la ducha
Helena de la boca rota
-por ensueño-
el cielo se rompe rosa
la noche es la pintura de un tren
te mueves como la tierra gira
en una pelea de bar, por las insolencias
te acompaño a pasear
el aire está frio
la escarcha provoca que las hojas se adhieran
tomas otro bocado
tus defectos son como un manual de
instrucciones escrito en chino
si están ahí no puedo encontrarlos
con la mirada fija dices que
Dallas es un hombre
de torres lejanas y adendas pintadas
con hermosos trucos
pero tus ojos sacuden mi verdad
digo que somos secretos que guarda una madre
tus dedos son fotografías condensadas en
las estrellas y en la luz musical del hoy
todo es perfecto en su imperfección
Pescar
(de las crónicas casi marcianas de Timmy Neuman descalzo)
¿qué partes de ti
son permanentes errores?
mi fracaso se perpetúa en
la agria leche de su desgracia
Timmy me enseña a sacarle
las vísceras al pez sol
por la pequeña boca enganchada
a ensartar y lanzar sus
flores de carne púrpuras y bermellón
a través de la verde y amarilla superficie
de la laguna de nuestro barrio
destripamos a nuestro hermano pez
con la oxidada navaja de scout
cocinamos el rosa con un
encendedor bic encontrado
y cenizas que resbalan
del sol
[1] María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, agente literaria, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso, griego, español y alemán). Reconocida y laureada traductora de muchos escritores alrededor del mundo y conocida por ser un gran puente entre ellos autores de lengua extrajera y el mundo del habla hispana.
Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Alaraby Aljadid, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, Protikotha, Sindh Courier, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, francés, bengalí, uzbeko, italiano e inglés.
Es traductora y columnista en las revistas Vive Afro (Colombia), Cronopio (Colombia), El Golem (México), Palabrerías (México), Ablucionistas (México), Poéticas Marcianas (México), Atunys Poetry (Bélgica), Kametsa (Perú, Lima), Cardenal (México), entre otras.
Sitio web: www.globalliterarytranslation.org
Contacto: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. +57 301 452 03 75
Paul Koniecki es un poeta estadounidense que reside en Dallas, Texas. Fue ganador de la residencia John Ashbery Home School. Sus poemas aparecen en la película de Richard Bailey One of the Rough distribuida por AVIFF Cannes. Sus libros están disponibles en Kleft Jaw Press, NightBallet Press, Dark Particle Press y Spartan Press.