Cualquier cosa de intermedio
Yo no soy yo ni soy otro:
Soy cualquier cosa de intermedio
- DE SÁ-CARNEIRO
Si yo fuese el otro,
el de sombrero suave y bigote
eternizado en cúbico remedo,
angustia dividida en tantas partes
y anteojos circulares,
podría contarte: yo guardador y sueños
Si yo fuese el otro,
el borracho y delicado genio de todos,
el que amó diferente y sabía decir
cosas enormes en una lengua pequeña
y débil imperio,
si yo fuese aquel entero
refrán de excesos y exclusiones,
te hablaría de todo en ingleses versos
E incluso si no fue él quien lo dijo
(y bien pudo ser, porque eran amigos
y el siglo al nacer temblaba como ya no
el antiguo) hay razón en esa historia del pilar
y del tedio escurriendo de uno
hacia el otro
Salomé después del crimen
¿Cuántas veces te vi
y me sorprendí porque te miraba?
Sintiendo la tentación de espiarte
y el deseo de amar
lo que no tenía
¿Cómo saber
por los sueños desnudos
que me asaltaban
que yo no era paisaje
para ti?
Dicen sólo lujuria
donde hubo amor
y un crimen tan enorme de lujuria:
pero te quise indefenso
como fiesta,
tus labios la fiesta para mí
¿Cuántas veces me vi
pensando en mi crimen
y en la historia de los hombres
juzgándome!
Pero lo que leí
en la bandeja del crimen
fueron los ojos con que tú
me mirabas
(yo finalmente paisaje)
y la lujuria
que hay siempre
en el amor
Orfeo al revés
De pie sobre el abismo
y no morí
Canto gregoriano
muy limpio
no me alcanzó:
el fin
Catedral
sobre la raya,
sobre un azul tan grande
que hundirme podría
Al fondo de lo más hondo
me sumergí
y no morí:
amé
La mujer adúltera
¿Qué escribió en la arena?
se pregunta todavía hoy,
y son varias las voces
de los que después llegaron,
legislando,
como los que están ahí,
calzados y erguidos
sobre el peldaño
¿Lograban leer lo que decía la arena,
los que allí estaban?,
¿Lo supo ella?, sus manos cruzadas
sobre el vientre, la cabeza inclinada
gentilmente
¿O lo supieron las piedras
que todavía se ven en el sueño?,
a los pies de los fariseos
y los escribas
las piedras, que no mueren,
pero poseen el poder de
matar
mujeres
incluso hoy
El pez
Es de metal
que al sol
parece azul
el anzuelo
que lo prende
a la muerte
Y los sonidos
que por la arena
del verso
lo arrastran
tienen el sonido
metálico
del miedo
* Nota: Los poemas aquí publicados son tomados del libro Curvas temporales, Antología poética (1990 – 2021). Traducción de Lauren Mendinueta.
Ana Luísa Amaral: (Lisboa, Portugal, 1956). Es autora de más de tres decenas de libros, sobretodo poesía, pero también teatro, ficción, infantil o ensayo. Tradujo a autores como Emily Dickinson, William Shakespeare o Louise Gluck. Sus libros están publicados y traducidos en países como España, México, Colombia, Venezuela, Brasil, Inglaterra, Francia, Suecia, Italia, Alemania, Holanda, Eslovenia y Estados Unidos. Ha obtenido numerosos premios y distinciones en Portugal y en el extranjero, como el Premio PEN de Ficción, el Premio Leteo, el Premio Internazionale Fondazione Roma, y recientemente el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana 2021. Es profesora jubilada de la Universidad de Oporto y sus áreas de pesquisa son los Estudios de Género, las Poéticas Comparadas y los Estudios Queer.
SOBRE LA TRADUCTORA:
Lauren Mendinueta (Barranquilla, 1977) Poeta colombiana, ensayista y traductora literaria, a quien damos la bienvenida con la publicación de una muestra de su libro “Del tiempo, un paso” (Lobo blanco editores, 2022), obra que obtuvo el Premio César Simón. Considerada una de las poetas más importantes de su generación, su poesía aborda, con rigor expresivo y profundidad conceptual, los temas de la muerte, el dolor, la soledad y el tiempo. Ha publicado once libros de poesía editados en Colombia, México, España, Italia y Portugal. En Colombia ganó tres premios nacionales de poesía, el Premio del Festival de Poesía de Medellín, y el Premio Nacional de Ensayo y Crítica de Arte del Ministerio de Cultura. Además, obtuvo en España los premios internacionales Martín García Ramos por “La vocación suspendida” y el Premio Barranquilla Capital Americana de la Cultura en 2013 por “Una visita al museo de historia natural” (2021). Actualmente reside en Lisboa, donde a la par de su escritura desarrolla una intensa labor de divulgación de la poesía latinoamericana.
CURADURÍA: Sean Salas (Costa Rica)