02 FELICIANO SÁNCHEZ CHAN | AJKÖ KI No 1

02 FELICIANO SÁNCHEZ CHAN | AJKÖ KI No 1

 

 Tu k’iinilo’ob Covid 19

 
 
Kin sutkimbáa tun ts’unu’unile’
Kin táats’máan ich chéel
Utia’al in búukintik u boonlilo’ob.
Beyo’, p’ep’ejkilen,
léembanak u chéelil in k’u’uk’melo’obe’
kin wa’ak’a’atkimbáa ta táan,
ma’ tin páa’tik mix u p’ip’ilaankil a wiche’
kin k’áatiktech: A k’áat wáa ka’ in wo’ochintech
tu k’iinilo’ob coronavirus 
 
 
En tiempos del Covid 19
 
 
Me convertiré en colibrí
Y traspasaré el arco iris
Para vestirme con sus colores.
Así, todo elegante,
Con mi colorido y reluciente plumaje,
me apostaré ante ti
Y sin darte tiempo siquiera a parpadear
Te preguntaré: ¿Quieres ser mi sustento,
En tiempos de coronavirus?
 

 
Le Xma’ uja’
 
Le Xma’ uja’
¡Ku seten beetik in k’a’ajsikech!
Ma’ u ujil u winalil octubrei’
Ba’ale’ sáast’inkab yéetel léembanak.
 
Mix juntéen kula’anchaj
Le áak’abo’ob buulul in wich ich xp’il ichile’,
Kin náaytikech ichil in méek’,
in kuxtal túune’ jujump’íitil ku bin u púuts’ulten
ka’alikil in babal náanach púut iik’.
Bejala’e’
Wey tu p’e’enkech t’uluch juunal in kuxtale’
Le sáast’inkab yéetel léembanak uja’,
In wojel, ma’ u xma ujil octubrei’
¡Ba’ale’ ku seten beetik in k’a’ajsikech!
Wey ichil a p’e’enkech mina’anil tin tséela’.
 
 
Esta luna
 
Esta luna
¡Cómo me recuerda a ti!
No es la luna de octubre,
Pero es tan brillante y resplandeciente.
 
Nunca estuvo presente
Cuando en mis interminables desvelos
Soñaba tenerte entre mis brazos,
Y se me iba la vida
Entre suspiro y suspiro.
 
Hoy,
En esta inconmensurable soledad,
La luna tan brillante y resplandeciente,
Lo sé, no es la luna de octubre,
Pero cómo me recuerda a ti
En tu interminable ausencia
 

 
Iicho’on
 
 
Iicho’on
Ksíijil yóok’ol kaab
To’on yéetel k-oochel.
 
K-oochele’
ku kíimil yéetel éek’joch’e’enil
k-oochele’
ku ka’aputsíijil yéetel sáasil
likil u kíimil yéetel u ka’ síijile’
kpixane’
ku báaxal kanik
bix kun síijil
u sáaspik’e’enil
ken kíimik kwíinklal.
 
 
Somos gemelos
 
 
En el mundo
Nacemos gemelos
Nosotros y nuestra sombra.
 
Nuestra sombra
Muere con la oscuridad
Nuestra sombra
Revive con la luz
Mientras muere y revive
Nuestro espíritu
Ensaya cómo le nacerá
Su resplandor
Cuando nuestro cuerpo perezca
 

 
In ts’íibóolal
 
 
Yaanten jump’éel in ts’íibóolal
Ku bisik in wenel.
Wáa kin káantikteche’,
Wáa ma’ tu béeytal in muklike’
ku takik in pool,
Wáa kin muklike’
Mix bik’in in wojéeltik wáa ka ketikten.
 
Bíin in naktáantimbáa ta wéetel
Wáa ba’axk’iin,
Le ken lúubuk u k’iinil u ts’o’okol
ti’ in páa’tikech tak mina’an u xuula’.
 
Teech
Ka ch’ach’ajaankil
Ichil in jobnel
Bey u ja’il ch’áakxiixe’
 
In wojel
Bíin kajlakech ti’ teen
Teen u ja’il
Teech u jo’olka’il.
 
 
Mi fantasía
 
 
Tengo una fantasía
Que el sueño me arrebata,
Si te lo cuento
La indiscreción me delata
Si lo mantengo en secreto
Jamás sabré si lo compartes.
 
¿Te encontraré
Algunas vez
Al final de esta espera…
De esta interminable espera?
 
Tu
Que a goteo de estalactita
Fluyes de tu fuente
Hacia mis adentros
 
¿Alguna vez
Me habitarás?
Tú, el recipiente,
Yo, el fluido.
 

 
Chukul óolal
 
 
Weye’
Tin chan t’uluch juun
Buuyulen ti’ ok’om chukul óol
Kin líik’sik in wich ka’an
Kalan pooch lo’obal in piixan
Ti’ junchan tuy jets’ óolal
Kexi’ chen jun chan puul méek’e’.
Kin k’opik u jool a najil kex mina’an joolnaj
In wicho’obe’ ku k’u’intik a woochel
Kin wilik ken in t’ab u nu’ukul in ts’íib
Kex ma’ jach in k’ajóoleche’
U jets’ óolal a paakate’ 
Síis óolal utia’al in pixan
 
 
Congoja
 
 
Me encuentro inmensamente solo
Imbuido en profunda congoja 
Levanto la mirada hacia el cielo
Arde mi alma
Por una pizca de sosiego
Tan siquiera un pequeño abrazo.
Llamo a tu puerta y no hay puerta
Mis ojos se refugian en tu foto
Que tengo de fondo de pantalla
Aun sin conocerte
Tu mirada serena
Es un bálsamo para alma
 

 
Kex bajun Yumtsilil
 
 
Wáa juntúul Yumtsil;
Kex bajun Yumtsilil;
Ku taal ku méek’táantik
Jump’éel kaaj
Pata’an tumeen u yaanal Yumtsile’;
Ka’a tun utsak t-t’aan wáa ma’;
Le yumtsilo’ táan u yookol
 
 
Por muy dios que sea
 
 
Si un dios;
Por muy dios que sea;
Llega y toma posesión
Sobre un pueblo
que otro dios ha creado;
nos guste o no nos guste;
ese dios es un usurpador.
 

CURADURÍA: YORDAN ARROYO(COSTA RICA)

Feliciano Sánchez Chan: Escritor maya-yucateco. Nació en 1960 en el poblado de Xaya, Tecax. Imparte literatura maya en el Centro Estatal de Bellas Artes (CEBA) de Mérida, Yucatán. En 1996 recibió el “Premio Itzamná de Literatura en Lengua Maya” y en 2006 obtuvo el primer lugar en los “Segundos Juegos Florales Nacionales”, que convocó la Universidad Autónoma de Yucatán. En 1999 publicó su libro de poesía Ukp’éel wayak’, Siete Sueños, editado por Escritores en Lenguas Indígenas (ELIAC) y reeditado en el 2008. En 2012 fue el invitado de honor del Encuentro Internacional de Poesía Liriko Fest 2012 que se llevó a cabo en Eslovenia.