ATRAPANDO HISTORIAS
|
UNAY YACHAYKUNATA JAP’IJASPA[3] |
Les hicimos creer a los de afuera que el quipu era únicamente número y ellos olvidaron que los números también cuentan. Así diciendo, empezó a explicar: El quipu parece impenetrable, rudo, sin embargo, son generosos cuando se entregan a su poseedor. |
Kipumanta wakkunaman yupayllapis kanmanjina rikuchinchik, ajinamanta paykuna kipu willayniyuq kasqanta qunqakusqanku. Ajina nispa yachay willay qallarisqa: Kipu manapis allin kayniyuq kanmanjina, chayqa mana jinachu astawanpis, kipukunaqa runankuman allin kayninkuwan chinpanku. |
El kipu es un tejido de palabras e imágenes. Los hilos tejen cerros, nubes, ríos, aves, animales; así como sentimientos y emociones. Mezcla de números y colores. ¿Por qué números? Porque en el Universo somos algo, una partícula, un elemento, un número. ¿Por qué colores? Porque somos matices de una misma realidad, somos únicos y diversos al mismo tiempo. |
Kipu rimayniyuq, siq’iyuq ima juk awana kasqa. Q’aytunkuna urqukunata, phuyukunata, mayukunata, p’isqukunata uywakunata ima awan. Ajina yuyaychaykuna, kusikuykuna, phutikuykuna ima chaypi rikukunmanpisjina, chantapis, yupaykunapi, chaqru llimp’ikuna qhawayukun. ¿Imarayku Yupaykuna?, imaptinchus chay pacha universo nisqapi imapis, yupayninpi rikhurinchik. ¿Imaraykutaq llimp’ikuna? Imaptinchus tukuy laya llimp’iyuqpis kasunmanjina riqch’akunchik, chaypi juk kayniyuq, jinallataq, tukuy laya kayniyuq rikukunchik. |
Los nudos de los quipus ordenan la realidad otra, la que nadie quiere ver y acercan el mundo de ustedes a nuestra realidad. Existen jaqi quipus que hablan de la gente, así como nudos machos o urqu chinu y nudos hembras o qachu chinu, expresó el sabio y hábilmente enlazó palabras, entre el cordel matriz, diciendo: los quipus son como telarañas que atrapan las historias de la gente, y yo pensé que el quipu es signo y símbolo, es significante y significado, es palabra e imagen. Pensé en una mujer embarazada |
Kipup watasqasninpi chay imaymana wak laya kaqkunata (realidad) suk’an, chayjina realidad nisqata mana pipis ñuqayku kayniykumanjina qhaway munankuchu. Runa kipus paykuna runakunamanta parlaq kasqa, ajina china urqu watasqakuna ima kasqa nispa ajinata chay sabio suti’nchan. Kipukunaqa juk telarañajina unay kawsay runakunap yachaykunata jap’ijaspa jallch’an, ñuqa kipumantaqa juk chimpukujina (simbología) rikukuni. Chaypi: yachay, ruway, rimay, siq’i ima kasqa, chayrayku ñuqa juk wiksayuq warmipi yuyaychani. |
(DE QUIPUS) NUDO PRIMIGENIO |
UNAY YACHAYKUNATA JAP’IJASPA[4] |
Anoche soñé con la Pachamama que me decía: yo he soñado he soñado que me soñaba engendrándote. |
Ch’isi musquni pachamamawan niwachkachka ñuqa musquni musquni musqukuchkachkani mujunchachqayta Wiksayuq kanaykipaq |
Cuando naces eres una cuerda sin anudar eres Pacha totalidad tiempo y espacio el gran vacío se va llenando de pequeños amarres que van creciendo con tus palabras y tus faenas cada cierto tiempo debes realizar un Kuti un enlace dentro de ti mismo solamente así podrás volver a ser el mismo que naciste. |
Paqariptiykiqa juk q’aytu mana wataqasqayuq kanki juk pacha kanki tukuy pacha, chiqakuna ima ch’usaq kaq junt’achkan juchu’uy watasqakunawan wiñachkanku rimayniykunawan faynasniykunawan ima sapa t’aqa pachapi kuti nisqata ruwanayki tiyan qampi juk tinkuyta ruway chay jinallapi atinki kayta atinki paqarisqaykimanjina atinki |
CIELO Y TIERRA |
JANAQPACHA KAYPACHAWAN[5] |
Para ustedes palabra mayor es Cielo para nosotros palabra mayor es Tierra ustedes miran al Cielo buscando esperanzas nosotros labramos la Tierra desentrañando esperanzas encantados por el Cielo ustedes no se preocupan por la continuidad del Universo el Cielo es solamente el que está sobre sus cabezas para nosotros lo es el que está bajo nuestros pies. |
Qamkunapaq janaqpacha kuraq rimay ñuqaykupaq pacha mama kuraqqa qamkuna janaq pachata qhawankichik allin suyakuy mask’aspa ñuqayku jallp’api llamk'ayku allin suyakuy mask’aspa janaqpachamanta sunquchis suwasqa qamkuna mana qhawakipankichikchu universo sukayninmanta qhawakipay janaqpachalla kasqa umaykichik patapi kaqkuna ñuqaykupaq kanku chakiykup uranpi kasqanpi qhawakun. |
[1] Traducción al aymara de Calixta Choque Churata.
[2] Traducción al aymara de Calixta Choque Churata.
[3] Traducción al quechua cargo de Carmen García Mamani y revisión literaria realizada por Víctor Hugo Quintanilla Coro.
[4] Traducción al quechua cargo de Carmen García Mamani y revisión literaria realizada por Víctor Hugo Quintanilla Coro.
[5] Traducción al quechua cargo de Carmen García Mamani y revisión literaria realizada por Víctor Hugo Quintanilla Coro.
Homero Carvalho Oliva (Santa Ana del Yacuma, Bolivia, 1957): Escritor y poeta, ha obtenido premios de cuento, poesía y novela nacionales e internacionales. Su obra literaria ha sido publicada en otros países por prestigiosas editoriales y traducida a varios idiomas; poemas, cuentos y microficciones suyos están incluidos en más de cincuenta antologías internacionales, además de revistas y suplementos literarios por todo el mundo. Es autor de antologías de poesía boliviana, de cuentos y microcuentos internacionales publicadas en varios países, como la Antología de poesía del siglo XX en Bolivia, publicada por la prestigiosa editorial Visor de España, la Antología de la poesía amazónica, por Ediciones Sur de Cuba y la Antología iberoamericana del microcuento. Su obra literaria es estudiada en diversas universidades del mundo y se han escrito tesis doctorales sobre ella.
CURADURÍA: Yordan Arroyo (Costa Rica).
*Para este número hemos seleccionado poemas de este autor sobre temáticas prehispánicas, traducidos al aymara y al quechua.