HOMERO CARVALHO | REVISTA AJKÖ KI No 3

HOMERO CARVALHO | REVISTA AJKÖ KI No 3

 

ATRAPANDO HISTORIAS

 

UNAY YACHAYKUNATA JAP’IJASPA[3]

Les hicimos creer a los de afuera que el quipu era únicamente número y ellos olvidaron que los números también cuentan. Así diciendo, empezó a explicar: El quipu parece impenetrable, rudo, sin embargo, son generosos cuando se entregan a su poseedor.

Kipumanta wakkunaman yupayllapis kanmanjina rikuchinchik, ajinamanta paykuna kipu willayniyuq kasqanta qunqakusqanku. Ajina nispa yachay willay qallarisqa: Kipu manapis allin kayniyuq kanmanjina, chayqa mana jinachu astawanpis, kipukunaqa runankuman allin kayninkuwan chinpanku.

El kipu es un tejido de palabras e imágenes. Los hilos tejen cerros, nubes, ríos, aves, animales; así como sentimientos y emociones. Mezcla de números y colores. ¿Por qué números? Porque en el Universo somos algo, una partícula, un elemento, un número. ¿Por qué colores? Porque somos matices de una misma realidad, somos únicos y diversos al mismo tiempo.

Kipu rimayniyuq, siq’iyuq ima juk awana kasqa. Q’aytunkuna urqukunata, phuyukunata, mayukunata, p’isqukunata uywakunata ima awan. Ajina yuyaychaykuna, kusikuykuna, phutikuykuna ima chaypi rikukunmanpisjina, chantapis, yupaykunapi, chaqru llimp’ikuna qhawayukun. ¿Imarayku Yupaykuna?, imaptinchus chay pacha universo nisqapi imapis, yupayninpi  rikhurinchik. ¿Imaraykutaq llimp’ikuna? Imaptinchus tukuy laya llimp’iyuqpis kasunmanjina riqch’akunchik, chaypi juk kayniyuq, jinallataq, tukuy laya kayniyuq rikukunchik.

Los nudos de los quipus ordenan la realidad otra, la que nadie quiere ver y acercan el mundo de ustedes a nuestra realidad. Existen jaqi quipus que hablan de la gente, así como nudos machos o urqu chinu y nudos hembras o qachu chinu, expresó el sabio y hábilmente enlazó palabras, entre el cordel matriz, diciendo: los quipus son como telarañas que atrapan las historias de la gente, y yo pensé que el quipu es signo y símbolo, es significante y significado, es palabra e imagen. Pensé en una mujer embarazada

Kipup watasqasninpi chay imaymana wak laya kaqkunata (realidad) suk’an, chayjina realidad nisqata mana pipis ñuqayku kayniykumanjina qhaway munankuchu. Runa kipus paykuna runakunamanta parlaq kasqa, ajina china urqu watasqakuna ima kasqa nispa ajinata chay sabio suti’nchan. Kipukunaqa juk telarañajina unay kawsay runakunap yachaykunata jap’ijaspa jallch’an, ñuqa kipumantaqa juk chimpukujina  (simbología) rikukuni. Chaypi: yachay, ruway, rimay, siq’i ima kasqa, chayrayku ñuqa juk wiksayuq warmipi yuyaychani.

 


 

(DE QUIPUS)

NUDO PRIMIGENIO

UNAY YACHAYKUNATA JAP’IJASPA[4]

Anoche soñé

con la Pachamama

que me decía:

yo he soñado

he soñado

que me soñaba

engendrándote.

Ch’isi musquni

pachamamawan

niwachkachka

ñuqa musquni

musquni

musqukuchkachkani

mujunchachqayta Wiksayuq kanaykipaq

Cuando naces

eres una cuerda sin anudar

eres Pacha

totalidad tiempo y espacio

el gran vacío se va llenando

de pequeños amarres

que van creciendo

con tus palabras

y tus faenas

cada cierto tiempo

debes realizar un Kuti

un enlace dentro de ti mismo

solamente así

podrás volver a ser

el mismo que naciste.

Paqariptiykiqa

juk q’aytu mana wataqasqayuq kanki

juk pacha kanki

tukuy pacha, chiqakuna ima

ch’usaq kaq junt’achkan

juchu’uy watasqakunawan

wiñachkanku

rimayniykunawan

faynasniykunawan ima

sapa t’aqa pachapi

kuti nisqata ruwanayki tiyan

qampi juk tinkuyta ruway

chay jinallapi atinki

kayta atinki 

paqarisqaykimanjina atinki

 


 

CIELO Y TIERRA

JANAQPACHA KAYPACHAWAN[5]

Para ustedes palabra mayor es Cielo

para nosotros palabra mayor es Tierra

ustedes miran al Cielo

buscando esperanzas

nosotros labramos la Tierra

desentrañando esperanzas

encantados por el Cielo

ustedes no se preocupan

por la continuidad del Universo

el Cielo es solamente

el que está sobre sus cabezas

para nosotros lo es

el que está bajo nuestros pies.

Qamkunapaq janaqpacha kuraq rimay

ñuqaykupaq pacha mama kuraqqa

qamkuna janaq pachata qhawankichik

allin suyakuy mask’aspa

ñuqayku jallp’api llamk'ayku

allin suyakuy mask’aspa

janaqpachamanta sunquchis suwasqa

qamkuna mana qhawakipankichikchu

universo sukayninmanta qhawakipay

janaqpachalla kasqa 

umaykichik patapi kaqkuna

ñuqaykupaq kanku

chakiykup uranpi kasqanpi qhawakun.

 

[1] Traducción al aymara de Calixta Choque Churata.

[2] Traducción al aymara de Calixta Choque Churata.

[3] Traducción al quechua cargo de Carmen García Mamani y revisión literaria realizada por Víctor Hugo Quintanilla Coro.

[4] Traducción al quechua cargo de Carmen García Mamani y revisión literaria realizada por Víctor Hugo Quintanilla Coro.

[5] Traducción al quechua cargo de Carmen García Mamani y revisión literaria realizada por Víctor Hugo Quintanilla Coro.

 


 

Homero Carvalho Oliva (Santa Ana del Yacuma, Bolivia, 1957): Escritor y poeta, ha obtenido premios de cuento, poesía y novela nacionales e internacionales. Su obra literaria ha sido publicada en otros países por prestigiosas editoriales y traducida a varios idiomas; poemas, cuentos y microficciones suyos están incluidos en más de cincuenta antologías internacionales, además de revistas y suplementos literarios por todo el mundo. Es autor de antologías de poesía boliviana, de cuentos y microcuentos internacionales publicadas en varios países, como la Antología de poesía del siglo XX en Bolivia, publicada por la prestigiosa editorial Visor de España, la Antología de la poesía amazónica, por Ediciones Sur de Cuba y la Antología iberoamericana del microcuento. Su obra literaria es estudiada en diversas universidades del mundo y se han escrito tesis doctorales sobre ella.

 

CURADURÍA:  Yordan Arroyo (Costa Rica).  

 

*Para este número hemos seleccionado poemas de este autor sobre temáticas prehispánicas, traducidos al aymara y al quechua.