RUTIK IK’
Chupam rumuxu’x ri kaj
Qati’t Ik’ nib’ixan,
chupam rumuxu’x ri kaj
rija’ nikikot toq nib’ixan
chupam rusib’ilem ri pom akuchi’ nijub’üb’ ajowab’äl
ri nan nib’ixan
k’o k’a pa ruq’a’ raqän ri nimaläj kaj.
Toq noqa’ ri ramaj
ri Qati’t nichapatäj
nichapatäj ruma rajowab’äl jun nïm k’iyruq’a’ kär
rija’, nretamaj ruwäch ri nimaläj ajowab’äl ri’.
K’a ri’ nutz’apïj k’a runaq’ ruwäch ri ati’t
janila nkikot pa ruq’a’ ri ajowab’äl nuna’ chi jeb’ël ruq’etenïk,
nisiksot wi toq xuna’ chi rupas eqal eqal nisolotäj
ruq xtzaq qa’ chwa pop
rupo’t xuch’anab’a’ rujiq’onem.
Pajala’ ri ïy mama’aj
nkitzu’ ri nik’ulwachitäj ke la’ ruma ri ajowab’äl,
ch’anel nxajon k’a nixajon ri Nan Ik’
ruweqon k’a ruwi’ rik’in yuchusi’j je’
kitz’apin k’a runaq’ kiwäch
ri ïy mama’j,
k’a ri’ k’a nkich’anab’a’ kina’ojil.
Ri Ati’t Ik’ janila najowan
chuqa’ ke ri’ nuk’üt ri ajowab’äl chi qawäch
chuqa’ nikikot rik’in rusipanïk.
Ri nan nrïl k’a ri’ chupam taq saqila’,
nipa’e k’a ri ramaj chi la’ pa kaj.
Nijiq’ijox el ri jeb’ël Qati’t Ik’
nujäq runaq’ ruwäch
nutotaj rusumal ruwi’
k’a ri’ nusipaj k’a ri saqil richin qab’ey
chuqa’ nusipaj rajowab’äl chi qe,
nujin k’a rub’ix
chupam rumuxu’x ri nimaläj kaj.
************************************************************************************************************************************************************
ECLIPSE
En el ombligo del cielo
la Abuela Luna canta,
sumergida en el ombligo del cielo
ella es feliz mientras canta,
en la celosa y apasionante nebulosa de pom
la nan canta
extiende su ser en el místico cosmos.
Cuando el tiempo se cumple
la encantadora abuela es sorprendida
es atrapada por el amor de un calamar gigante
ella, reconoce cada uno de esos centímetros de ternura.
La Abuela cierra los ojos
decide disfrutar de cada instante de aquel majestuoso acto,
su cuerpo agitado siente como lentamente su faja se desata
su corte cae sobre el petate
y su huipil desnuda hasta su aliento.
Entonces los nietos
descubren aquel episodio de amor,
la abuela danza desnuda
con claveles en el cabello
y con los ojos cerrados,
los nietos,
desnudan también sus pensamientos.
La Abuela Luna ama
enseña a amar
y se regocija en su regalo.
La nan se encuentra cubierta de destellos,
hay una pausa en el firmamento.
La bella Abuela Luna suspira
abre sus ojos
agita su cabello
decide iluminar nuestro camino
nos hereda su amor
mientras sigue su canto
en el ombligo del cielo.
¿ACHIKE’ K’A RUB’I’ RE JUN RAMAJ RE’?
Chupam re ramaj re’
Ri nimaläj taq b’anwachinäq
kan e rajaw ri ulew nikina’ chre
ri winaqi’ ajkanöy q’anapwäq yekikamisaj taq che’
kuma rije’ yek’is el taq chikopi’
yemajäj chi rij taq qulew.
¿Achike’ k’a rub’i’ re jun ramaj re’?
Choj nkewaj kib’ey ri raqän taq ya’
ri taq awän k’a nikib’än kowil richin jeb’ël ye’ejqa’n
choj ruxib’in ri’ ri loq’oläj jäb´ toq nipe’
ronojel k’a tiqaq’ij, ye’oq’ qa ri taq amprina.
¿Achike’ k’a rub’i’ re jun ramaj re’?
Wakami’ ri eleq’ pa champomal, ri kamisanïk
ri xa xe ixoqi’ yekamisäx, ri nïm nikina’ qa ki’
ri choj yekikayej winäq, re choj yetze’en chi rij ri meb’a’il
rokik nkikeb’ q’anapwäq chwa’ kikaxlan wäy
k’a ri k’a yesik’in nikib’ixaj rub’ixamaq’ re Guate-mala re’.
¿Achike’ k’a rub’i’ re jun ramaj re’?
K’a yojruqirirej ri lab’alim
chupam jun nimaq’equn ri k’o pa rachb’äl kaj
pa rub’i’ ri kaj ri’ yecho’n jantape’
ja ri nikisuj ri eleq’oma’ ri e k’o pa saqamaq’
pa taq nima rachoch tyox, pa taq q’atoy tzij
¿Achike’ k’a rub’i’ re jun ramaj re’?
Re xe’ik’o yan juq’o’ wok’al juna’
ri xkik’waj el chi qaq’a’ ri qulew chuqa’ ri yojkiyoq’
re xe’ik’o yan lajk’al juna’ ri xkik’waj kan ki’ ri kaxlani’
po rije’ k’a nikisok ruq’a’ ri nutata’
k’a nikipoch’ rupam ri Nute’ ruwachulew.
***********************************************************************************************************************************************************
¿CÓMO SE LE LLAMA A ESTE TIEMPO?
En este tiempo
las grandes empresas
se creen dueños de las tierras
las multinacionales matan árboles, matan animales
y hacen de mi hogar su finca
¿Cómo se le llama a este tiempo?
Los ríos esconden sus caminos
las milpas aún tienen cuatro hijos
Papá lluvia a veces viene con miedo
Y los árboles de membrillo, lloran por las tardes
¿Cómo se le llama a este tiempo?
Cuando la corrupción, el genocidio
el feminicidio, la vanidad
la morbosidad, se mofan de la pobreza
mientras festejan untando oro en su pan francés
para después gritar el himno nacional de esta Guate-mala
¿Cómo se le llama a este tiempo?
Cuando la guerra nos sigue anclando
hasta el agujero negro de un cielo falso
de ese cielo del que tanto hablan
los ladrones de cuello blanco
¿Cómo se le llama a este tiempo?
Por más de 500 años de despojo y racismo
Y de 200 años de independencia criolla
siguen sangrando las manos de mi padre
siguen sangrando el vientre de mi Madre Tierra.
NINT’IQ NAT’IQ NQAT’IQ / TEJEMOS LA VIDA
Ninsol nasol nqasol, devanamos la historia
ninq’in naq’in nqaq’in, urdimos la memoria
nuk’aslem ak’aslem qak’aslem, tejemos la vida
nint’iq nat’iq nqat’iq, tejemos los hilos
yinoq’ yatoq’ yojjoq’, devanamos las tristezas
yikikot yakikot yojkikot, urdimos las alegrías
ch’ayon, pajon, poch’on, tejemos la naturaleza
nint’iq nat’iq nqat’iq, tejemos los hilos
nub’anob’al ab’anob’al qab’anob’al, devanamos los tiempos
nusamaj asamaj qasamaj, urdimos los ciclos
nuna’oj ana’oj qana’oj, tejemos los conocimientos
nint’iq nat’iq nqat’iq, tejemos los hilos
nuk’u’x ak’u’x qak’u’x, devanamos los anhelos
qate’ qatata’ qati’t qamama’, urdimos la familia
yikemon yakemon yojkemon, tejemos la comunidad
nint’iq nat’iq nqat’iq, tejemos los hilos
nuq’axomal aq’axomal qaq’axomal, devanamos las dolencias
wajowab’äl awajowab’äl qajowab’äl, urdimos la esperanza
wuchq’a’ ruchuq’a’ quchuq’a’, tejemos las luchas
vivimos la muerte y morimos la vida.
RUK’OXOMAL TAQ K’UXAJ
Qati’t Ixchel, qati’t ri ak’wan qab’ey, ruchuq’ab’il ri kem
¿Achike’ ta k’a ruk’oxomal ak’u’x chupam re q’ij re’?
Kixb’inan pe…
Ri ixKumatzin k’aslemal je’
Rat loq’oläj q’aq’ ri yasutin
Rat Rutik Ati’t Ik’
Rat Tukr ri nab’ixaj ri ramaj
rat rukotz’ijal Qate’ ruwach’ulew
rïx raqän taq ya’ ri yixb’iyin pa taq ewäl
rïx ch’umilal je’ ri nik’ut k’ak’a taq b’ey
rïx ri ixxub’anik ruma qatzij choj xejiq’
rïx loq’oläj taq juyu’ ri nisipaj pe ri itzij
rïx jalajoj taq tzumal ri xajun nib’en rik’in wuchuq’ab’il
uchuq’ab’il ri ichapom qak’aslem, ri ixk’o pa jalajoj taq setesïk
rïx ri ixrukikotemal kik’u’x ri taq ak’wala’ ri xtani’ alab’oni’
kixampe…
kixk’ase’ pa wanima
kixk’iron pe Kixsilon pe pa taq nuq’a’
Re nink’ul apo ruk’oxomal ik’u’x.
Pum pum, pum pum, pum pum, pum pum
tiwak’axaj ruk’oxomal ri k’aqatlej nuk’u’x kaqchikel
Pum pum pum pum, pum pum pum pum
Qati’t Ixchel, qati’t ri ak’wan qab’ey, ruchuq’ab’il ri kem
nuq’a’ nikib’atz’ij ramaj je’
Nuq’a’ nikisol nimaläj taq na’oj
Nuq’a’ nikiq’in rupam jalajoj taq cholq’ij
Nuq’a’ nikikem jalajoj taq b’anob’äl
Nikikem kuchuq’a’ ri qati’t qamama’
Nikikem kisamaj, kina’oj qate’ qatata’
Nikikem ri qitzij
Nikikem uchuq’a’ pa qak’aslem
Nikikem komon k’aslemal
Jeb’ël k’a rusotoyil ri na’oj ri nikikem.
Rïn rik’in nukem
xa jun ruk’oxomal qanima
jun k’uxaj ri nch’o’, ri nb’ixan, ri ntzijon, ri nxub’an, ri npach’un, ri ntiko’n,
jun k’uxaj ri nuq’alajrisaj apo ri k’aslemal chupam jun peraj kem.
¿Achike’ k’a ruk’oxomal ak’u’x chupam re q’ij re’?
**********************************************************************************************************************************
SONIDOS DE CORAZONES
Abuela Ixchel, abuela maestra, guardiana del tejido
¿Cuál es el sonido de tu corazón el día de hoy?
Vengan…
Vidas en kumatzin
sagrado fuego danzante
abuela luna eclipsada
búho cantor del tiempo
fertilidad de Mamá Tierra
ríos sixageantes en escondites nocturnos
estrellas que destellan caminos nuevos
zumbidos delirantes de verdades ahogadas
sagrados cerros mensajeros de augurios
pieles que se funden con mi nawal
conexión de energías en distintas dimensiones
alegrías y miradas de generaciones tiernas
Vengan…
Aniden en mi Ser
Vibren, palpiten en mis manos
Aquí recibo la voz de cada corazón.
Pum pum, pum pum, pum pum, pum pum
escuchen mi estruendoso corazón kaqchikel
Pum pum pum pum, pum pum pum pum
Abuela Ixchel
mis manos hilan momentos
mis manos devanan sabiduría
mis manos urden el conteo del tiempo
mis manos tejen la historia
tejen la fuerza de nuestras abuelas y abuelos
tejen las luchas de nuestras madres y padres
tejen verdades
tejen resistencia
tejen comunidad
tejen conocimientos en espiral
Mi tejido y yo
un solo latido
Un corazón que habla, que canta, que cuenta, que silba, que trenza, que siembra
Un corazón que revela la vida en un lienzo.
¿Cuál es el sonido de tu corazón el día de hoy?
CHOLQ’IJ
Prrr prrr prrr ut ut ut ut ut q’uq’ q’uq’ q’uq’ xpumuuuy xpumuuuy
E k’o, e ajawal tukr nikirik’ik’ej kixik’, nikiyek qaxik’ ustape’ öj sokotajnäq q’uq’
kow yojkikiyika’ k’o b’ey kan nik’oje’ kan retal chi qij achi’el ri b’alam
nikijeq qak’aslem, nikib’olajij qanima, nikijeq ri b’ey ri yaruk’waj chi ruchi’ ri xib’alb’ay
chi ri’ k’o wi’, pa rutza’n ri sotosïk nkil jun nïm q’axomal k’u’x.
¡Loq’oläj saqil! Matyox xojawil, wawe’ öj k’o wi’ pa b’eleje’ ruq’a’ ri qa’an
tz’uj, tz’uj, tz’uj kan yech’ich’an raqän taq ya’, ri ye’aq’oman, ri ye’oyon qichin
re yejasjot chi re qanima, k’o k’a b’ey rikin ronojel kuchuq’a’ nikib’ij kib’i’:
Atitaj – Mama’aj, Te’ej –Tata’aj, paq’ij - aq’a’, kaq’ïq’, ya’, kaj, ulew, ulew, Qate’ ruwachulew
pom, ronks, kuxa, rora, tiqatzija’ qachäj chuqa’ tiqatz’ija’ tiqasik’aj jun ka’i’ oxi’ qamay.
Tiq’ajan tipe’ rutzijol, jun, ka’i’, oxi’ b’ey tiq’ajan ¡Tiqajaqa’ ri rox runaq’ qawäch!
Xoqa’ ri ramaj ri jalajoj rub’onil ramaj, re njalwachitej ruwäch ri ajxib’ qak’u’x
rik’in tun, rik’in xul, rik’in chiy chiy chuqa’ rik’in taq piril xtikiya’ rutzijol
ri kamïk chuqa’ ri k’aslemal. Titinin nipe’, nib’os pe, nikotz’ijan, nutzuq ri qak’aslem
titinin nipe’, nib’os pe, nikotz’ijan, nusipaj’ k’awomanïk, nusipaj tzij, nusipaj ri rajlab’äl k’aslemal.
Tqasolo’ ri tzij richin ri k’ulunïk richin q’etenïk, tqawak’axaj ruch’ab’äl ri loq’oläj ch’ame’y
Tqasolo’ ri b’ätz’ richin niqakem qach’akul, re’ xtiqapo’ qi’ Jun B’ätz’ Jun Chowen
xkojkiyuqej el ri taq tz’ula’, re k’o retal b’ey kik’in, xtikik’ut qab’ey, jo’
kojch’o rik’in ruk’u’x kaj, ulew, kaq’ïq’, ya’, kojch’o rik’in ri nimaläj ruk’u’x k’aslem
tiqapo’ qi’ q’aq’, juyu’, palow, xkanul, tz’unün, xamanil ri nisutut pa nik’aj aq’a’.
***********************************************************************************************************************************
CHOLQ’IJ (CONTEO DEL TIEMPO)
Prrr prrr prrr ut ut ut ut ut q’uq’ q’uq’ q’uq’ xpumuuuy xpumuuuy
Están, estiran sus alas de búho guardián, levantan nuestras plumas de quetzal herido
nos sacuden con fuerza y a veces marcan nuestro cuerpo como al jaguar
zanjean nuestro Ser, surquean nuestro pecho, abren el camino que conecta al inframundo
ahí está, en la punta de la espiral encuentran la cicatriz de contrición.
La luz nos alcanza ¡Bendita claridad! Estamos aquí en el peldaño número nueve
tz’uj, tz’uj, tz’uj centellean los ríos viajeros, las aguas medicina, las que llaman
nos susurran al alma, pero cuando es necesario sin piedad rujen su nombre:
Abuela – Abuelo, Madre - Padre, día - noche, viento, agua, cielo, tierra, tierra, Madre Tierra
pom, rosas, kuxa, ruda, encendamos nuestro ocote y fumemos algunos puros de tabaco.
Que truene, una dos y tres veces que truene ¡Abramos el tercer ojo!
el tiempo arcoíris ha llegado, la metamorfosis de nuestro corazón asustado está cerca
se anunciará con tambor y chirimilla, con chinchines y ocarinas, sí, se anunciará
la muerte y también la vida. Tiembla, nace, crece, florea, amamanta y repite
tiembla, nace, crece, florea, amamanta la ofrenda, la palabra, el número de vida.
Desenredemos la palabra para el encuentro, escuchemos la voz de la sagrada vara
desenredemos los hilos para tejer nuestra piel, convertirnos en jun b’atz’ jun chowen
que los tz’ula’ nos lleven de la mano, ellos marcan el camino, vamos
hablemos con el corazón del cielo, tierra, viento, agua, hablemos con el corazón
seamos fuego, montaña, mar, volcán, colibrí, seamos espíritu de media noche.
Negma Coy. Ajtz’ib’ - Artista maya Kaqchikel, originaria de chi Xot - Comalapa en Guatemala. Trabaja en comunidad para que el arte y el conocimiento de los pueblos siga floreciendo. Es Escritora, pintora, tejedora y promotora cultural. Escribe en idioma maya kaqchikel, en español y con glifos mayas. Es instructora de las clases de tejido en telar de cintura. En la pintura su técnica es Oleos sobre tela, madera y barro. Coy ha participado en festivales de arte y de poesía a nivel nacional e internacional.
CURADURÍA: Yordan Arroyo (Costa Rica).
*LOS POEMAS CEDIDOS POR LA AUTORA PARA EFECTOS DE ESTA PUBLICACIÓN, SEGÚN SU INFORME, SE ENCUENTRAN PUBLICADOS EN DISTINTAS ANTOLOGÍAS.