01 GEORGE WALLACE | AKJÖ KI No 1

01 GEORGE WALLACE | AKJÖ KI No 1

Traducción por María Del Castillo Sucerquia[1]

 
El beso
 
pudo ser cualquier cosa
incluso, el alma de un pájaro
imprevisible 
aterrizó en mis labios
un milagro, supongo
tan ingrávido
tan familiar
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀un sostantivo femminile
en suspensión
(la rama de un niño
en el bosque del norte)
pudoroso como un pícolo 
un tanto rígido
inerme ante el corolario
las grandes distancias
el progreso de un peregrino
en tierras baldías
(el ardiente calor de la selva
la escritura alpina de
campanillas azules y nieve)
el glissando del corazón
más pequeño
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀sosteniendo lo insostenible
 

 
Es el futuro un eterno confín de peras
 
no le pidas al pianista solitario
sentado en el rincón de Le Chat Noir
(cuando es hora de cerrar, el último cliente se ha ido)
una canción sobre el futuro
para cada hombre, en cada época, el futuro muere demasiado joven
responderá (de vuelta al coñac y al cigarrillo moribundo)
sin mencionar que también
se reencarna en forma de pera
 

 
Tenía que hacerse
 
dudo sobre cabalgar en el corcel azul
que aguarda en la puerta del corral
por la caricia de la mano de un joven
antes del amanecer, o sea, antes de
que los camiones de dieciocho ruedas
apaguen sus motores y se alisten para rodar
como los interminables trenes de furgones
retumbando al norte de Kansas
todo ese polvo, el calor
los tábanos que muerden y
las llagas en la boca, los aguijones 
-el cuchillo del matadero-
todo ese amor que un gobierno llama
comercio y utilidad y ser práctico 
tenía que hacerse:
 
⠀⠀derribar al niño que aguarda
⠀⠀junto a la puerta colgante
⠀⠀a que venga su corcel azul
 

[1] María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, agente literaria, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso, griego, español y alemán). Reconocida y laureada traductora de muchos escritores alrededor del mundo y conocida por ser un gran puente entre ellos autores de lengua extrajera y el mundo del habla hispana.

Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Alaraby Aljadid, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, Protikotha, Sindh Courier, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, francés, bengalí, uzbeko, italiano e inglés.

Es traductora y columnista en las revistas Vive Afro (Colombia), Cronopio (Colombia), El Golem (México), Palabrerías (México), Ablucionistas (México), Poéticas Marcianas (México), Atunys Poetry (Bélgica), Kametsa (Perú, Lima), Cardenal (México), entre otras.

 

Sitio web: www.globalliterarytranslation.org

Contacto: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. +57 301 452 03 75


George Wallace: nacido en Nueva York, es un poeta y difusor de poesía. Obtuvo residencia en Walt Whitman Birthplace y fue el primer poeta laureado del condado de Suffolk. Es autor de 36 libros de narrativa y poesía, publicados en Estados Unidos, Reino Unido, Italia, Macedonia e India. Es una figura prominente en la escena de la actuación de poesía de Nueva York. Durante mucho tiempo viajó internacionalmente para actuar, dirigir talleres de escritura y dar conferencias sobre temas literarios. Enseña escritura en Pace University (NYC) y en Westchester Community College. Ha realizado residencias de investigación en el Centro de Estudios Helénicos de Harvard en Washington DC.

Más información: https://en.wikipedia.org/wiki/George_Wallace_(poet)