SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN | REVISTA AJKÖ KI No 4

SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN | REVISTA AJKÖ KI No 4

 

1. SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN[1]

 

Medeia

 

Três vezes grita, três vezes se curva

E diz: “Noite fiel aos meus segredos,

Lua e astros que após o dia claro

Iluminais a sombra silenciosa,

Tripla Hécate que sempre me socorres

Guiando atenta o fio dos meus gestos,

Deuses dos bosques, deuses infernais

Que em mim penetre a vossa força, pois

Ajudada por vós posso fazer

Que os rios entre as margens espantadas

Voltem correndo até às suas fontes.

Posso espalhar a calma sobre os mares

Ou enchê-los de espuma e fundas ondas,

Posso chamar a mim os ventos, posso

Largá-los cavalgando nos espaços.

As palavras que digo e cada gesto

Que em redor do seu som no ar disponho

Torcem longínquas árvores e os homens

Despedaçam-se e morrem no seu eco.

Posso encher de tormento os animais,

Fazer que a terra cante, que as montanhas

Tremam e que floresçam os penedos.”

(En: Días de mar, 1947).

 

 *************************************************************************************************************************************

 

Medea

(Adaptación de Ovidio, Metamorfosis, VII. 189-206)

 

Tres veces grita, otras tres se arrodilla

y ora: oscuridad fiel a mis misterios

luna y estrellas que al caer la noche

iluminan mi sombra silenciosa,

triple Hécate que siempre estás

guiando atenta el hilo de mi piel,

dioses del bosque, del inframundo

que mi alma sacuda con su fuerza, pues

iluminada por ustedes puedo hacer

que los ríos entre las riberas veloces

regresen pronto a su vientre,

puedo devolverle la calma a los mares

o llenarlos de espumas y furiosas olas,

puedo invocar hacia mí a los vientos, puedo

dejarlos acariciar mi pecho.

Las palabras que digo y cada gesto

que pongo a danzar con su sonido al viento

hechizan antiguos árboles y hombres

que se rompen y fallecen en el abismo.

Puedo enfurecer a todos los koalas [del planeta]

hacer que la tierra cante, las montañas

tiemblen y los desiertos florezcan.

  


SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN (PORTUGAL): Nació el 6 de noviembre de 1919 y murió el 2 de julio de 2004. Publicó en poesía Poesia (1944), O Dia do Mar (1947), Coral (1950), No Tempo Dividido (1954), Mar Novo (1958), O Cristo Cigano (1961), Livro Sexto (1962), Geografía (1967), 11 Poemas (1971), Dual (1972), O Nome das Coisas (1977), Navegações (1977), Ilhas (1989), Musa (1994) y O Búzio de Cós e outros poemas (1997). En cuentos Contos exemplares (1962), Histórias da Terra e do Mar (1984). En teatro O Bojador (1961) y O Colar (2001). En ensayo O nu na antiguidade classica (1975). Apasionada del mundo helénico, les mostramos aquí, respecto a este tema y en traducción libre, uno de sus poemas poco conocidos en castellano.

 

SOBRE EL TRADUCTOR: 

Yordan Arroyo es poeta y lector apasionado. Es ciudadano del mundo e investigador predoctoral en la Universidad de Salamanca.