1. [RESENTIMIENTO. ILÍADA, I, 1-52]
Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε,
πολλὰς δ’ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή, (5)
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.
Τίς τάρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί, (10)
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης· ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ’ ἀπερείσι’ ἄποινα,
στέμματ’ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς, (15)
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν·
Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ’ οἴκαδ’ ἱκέσθαι·
παῖδα δ’ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ’ ἄποινα δέχεσθαι, (20)
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα.
Ἔνθ’ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θ’ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα·
ἀλλ’ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ’ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε· (25)
μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω
ἢ νῦν δηθύνοντ’ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα,
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο·
τὴν δ’ ἐγὼ οὐ λύσω· πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν
ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης (30)
ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν·
ἀλλ’ ἴθι μή μ’ ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι.
Ὣς ἔφατ’, ἔδεισεν δ’ ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ·
βῆ δ’ ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης·
πολλὰ δ’ ἔπειτ’ ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθ’ ὃ γεραιὸς (35)
Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ·
κλῦθί μευ ἀργυρότοξ’, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
Κίλλάν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις,
Σμινθεῦ εἴ ποτέ τοι χαρίεντ’ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα,
ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί’ ἔκηα (40)
ταύρων ἠδ’ αἰγῶν, τὸ δέ μοι κρήηνον ἐέλδωρ·
τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν.
Ὣς ἔφατ’ εὐχόμενος, τοῦ δ’ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων,
βῆ δὲ κατ’ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ,
τόξ’ ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην· (45)
ἔκλαγξαν δ’ ἄρ’ ὀϊστοὶ ἐπ’ ὤμων χωομένοιο,
αὐτοῦ κινηθέντος· ὃ δ’ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς.
ἕζετ’ ἔπειτ’ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ’ ἰὸν ἕηκε·
δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ’ ἀργυρέοιο βιοῖο·
οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς, (50)
αὐτὰρ ἔπειτ’ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς
βάλλ’· αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί.
(Texto: Monro-Allen).
***********************************************************************************************************************************************************
El resentimiento cuenta, diosa, de Aquiles pelida
aciago, que mil dolores causó a los aqueos
y lanzó al Hades muchísimas almas eximias
de héroes para que fueran presa de perros
y de las aves todas: se cumplía el designio de Zeus 5
desde que por primera vez se separaron airados
el hijo de Atreo, pastor de hombres, y el divino Aquiles.
¿Quién provocó que los dos trabaran contienda?
El hijo de Zeus y Leto, que, irritado con el soberano.
una peste maligna lanzó sobre la tropa y morían 10
las gentes, castigo por el ultraje hecho al sacerdote
Crises por el hijo de Atreo. Vino entre las rápidas naves
de los aqueos a liberar a su hija, con muchos regalos
y en las manos las ínfulas de Apolo el que lanza de lejos
en el cetro dorado, y a todos los aqueos pedía,
15 y en particular a los hijos de Atreo, conductores de pueblos
“Atridas y demás aqueos de bien calzadas grebas: los dioses
que en el Olimpo tienen sus moradas concedan
asolar la ciudad de Príamo y a sus casas volver
si sueltan a mi hija querida y aceptan los dones 20
con reverencias a Apolo, hijo de Zeus, que lanza de lejos.”
Todos los demás aqueos murmuraron que se escuchara
al sacerdote y se aceptaran sus magníficos dones,
pero no al atrida Agamenón, que se disgustó en el alma
y lo echó de mala manera y le lanzó duras palabras: 25
“Que no te vuelva a ver, anciano, junto a las cóncavas naves,
sea porque tardes en irte o vengas más tarde de nuevo,
pues no te protegerían las ínfulas ni el cetro del dios.
No la soltaré: primero le llegará la vejez
en nuestra casa de Argos, de su patria muy lejos, 30
inclinada sobre el telar y compartiendo mi lecho.
Así que lárgate ya para que vayas a salvo.”
Así habló. El anciano temió, obedeció sus palabras
y se fue callado por la orilla del mar de muchos rumores.
Mientras se alejaba mucho rogó el anciano a Apolo 35
soberano, el nacido de Leto de hermosos cabellos.
“Escúchame, arquero de plata, tú que proteges a Crisa
y a la sagrada Cila y eres soberano de Ténedo,
tú, esminteo, si alguna vez te levanté un templo hermoso
y si alguna vez en la pira te ofrecí muslos de toro 40
y de cabra, concédeme ahora este deseo:
que los dánaos paguen con tus dardos mis lágrimas.”
Así habló en súplica, y Febo Apolo escuchó.
Bajó de las cimas del Olimpo con el corazón irritado,
los arcos en sus hombros y bien provista la aljaba. 45
Sonaban las flechas en los hombros del dios irritado
mientras avanzaba; e iba similar a la noche.
Se sentó entonces lejos de las naves y lanzó una flecha,
y un sonido temible salió de la cuerda de plata.
Cayó sobre las mulas primero y los rápidos perros, 50
pero luego dirigió sobre los hombres el dardo
y las piras comenzaron a arder llenas de muertos.
2. [AVANCES. ILÍADA, III, 1-14]
Αὐτὰρ ἐπεὶ κόσμηθεν ἅμ’ ἡγεμόνεσσιν ἕκαστοι,
Τρῶες μὲν κλαγγῇ τ’ ἐνοπῇ τ’ ἴσαν ὄρνιθες ὣς
ἠΰτε περ κλαγγὴ γεράνων πέλει οὐρανόθι πρό·
αἵ τ’ ἐπεὶ οὖν χειμῶνα φύγον καὶ ἀθέσφατον ὄμβρον
κλαγγῇ ταί γε πέτονται ἐπ’ ὠκεανοῖο ῥοάων (5)
ἀνδράσι Πυγμαίοισι φόνον καὶ κῆρα φέρουσαι·
ἠέριαι δ’ ἄρα ταί γε κακὴν ἔριδα προφέρονται.
οἳ δ’ ἄρ’ ἴσαν σιγῇ μένεα πνείοντες Ἀχαιοὶ
ἐν θυμῷ μεμαῶτες ἀλεξέμεν ἀλλήλοισιν.
Εὖτ’ ὄρεος κορυφῇσι Νότος κατέχευεν ὀμίχλην (10)
ποιμέσιν οὔ τι φίλην, κλέπτῃ δέ τε νυκτὸς ἀμείνω,
ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ κονίσαλος ὄρνυτ’ ἀελλὴς
ἐρχομένων· μάλα δ’ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο.
(Texto: Monro-Allen).
***********************************************************************************************************************************************************
Una vez ordenado cada ejército por sus caudillos,
los troyanos marchaban cual pájaros, con grito y revuelo,
tal como hacia el cielo levantan revuelo las grullas,
que, al huir del invierno y el eterno aguacero,
con revuelo se dirigen hacia las ondas del océano 5
y llevan a los pigmeos la destrucción y la muerte,
pues a través del aire les acercan maligna disputa.
Los aqueos marchaban exhalando su rabia en silencio,
con el ánimo dispuesto a ayudarse el uno al otro.
Como en la cima del monte el Noto derrama la niebla, 10
nada grata al pastor y mejor que la noche al ladrón,
así a sus pies se levantó una cerrada polvareda
al avanzar. Con gran rapidez la llanura cruzaban.
3. [Helena en las murallas. Ilíada, III, 155-181]
ἦκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ’ ἀγόρευον· (155)
οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς
τοιῇδ’ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν·
αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν·
ἀλλὰ καὶ ὧς τοίη περ ἐοῦσ’ ἐν νηυσὶ νεέσθω,
μηδ’ ἡμῖν τεκέεσσί τ’ ὀπίσσω πῆμα λίποιτο. (160)
Ὣς ἄρ’ ἔφαν, Πρίαμος δ’ Ἑλένην ἐκαλέσσατο φωνῇ·
δεῦρο πάροιθ’ ἐλθοῦσα φίλον τέκος ἵζευ ἐμεῖο,
ὄφρα ἴδῃ πρότερόν τε πόσιν πηούς τε φίλους τε·
οὔ τί μοι αἰτίη ἐσσί, θεοί νύ μοι αἴτιοί εἰσιν
οἵ μοι ἐφώρμησαν πόλεμον πολύδακρυν Ἀχαιῶν· (165)
ὥς μοι καὶ τόνδ’ ἄνδρα πελώριον ἐξονομήνῃς
ὅς τις ὅδ’ ἐστὶν Ἀχαιὸς ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε.
ἤτοι μὲν κεφαλῇ καὶ μείζονες ἄλλοι ἔασι,
καλὸν δ’ οὕτω ἐγὼν οὔ πω ἴδον ὀφθαλμοῖσιν,
οὐδ’ οὕτω γεραρόν· βασιλῆϊ γὰρ ἀνδρὶ ἔοικε. (170)
Τὸν δ’ Ἑλένη μύθοισιν ἀμείβετο δῖα γυναικῶν·
αἰδοῖός τέ μοί ἐσσι φίλε ἑκυρὲ δεινός τε·
ὡς ὄφελεν θάνατός μοι ἁδεῖν κακὸς ὁππότε δεῦρο
υἱέϊ σῷ ἑπόμην θάλαμον γνωτούς τε λιποῦσα
παῖδά τε τηλυγέτην καὶ ὁμηλικίην ἐρατεινήν. (175)
ἀλλὰ τά γ’ οὐκ ἐγένοντο· τὸ καὶ κλαίουσα τέτηκα.
τοῦτο δέ τοι ἐρέω ὅ μ’ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς·
οὗτός γ’ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων,
ἀμφότερον βασιλεύς τ’ ἀγαθὸς κρατερός τ’ αἰχμητής·
δαὴρ αὖτ’ ἐμὸς ἔσκε κυνώπιδος, εἴ ποτ’ ἔην γε. (180)
Ὣς φάτο, τὸν δ’ ὁ γέρων ἠγάσσατο φώνησέν τε·
(Texto: Monro-Allen).
***********************************************************************************************************************************************************
Cuando vieron, pues, a Helena subiendo a la torre, 155
se dirigieron unos a otros estas palabras aladas:
“no es extraño que troyanos y aqueos de buenas grebas
hayan sufrido tantos dolores por esta mujer:
ofrece al contemplarla el mismo aspecto que las inmortales
diosas. Pero aún siendo así, que se vuelva en las naves 160
y no deje detrás una catástrofe para nuestros hijos.”
Así decían. Y Príamo dirigió su voz hacia Helena:
“ven aquí y siéntate junto a mí, hija querida,
y verás a tu anterior marido, parientes y amigos.
Para mí tú no eres la causa, sino que son los dioses 165
quienes han movido esta guerra lastimera con los aqueos.
Dime el nombre de ese guerrero maravilloso
¿quién es ese guerrero aqueo tan noble y tan alto?
Es cierto que hay otros una cabeza más altos,
pero no he visto con mis ojos uno tan bello 170
y bien plantado: tiene la apariencia de un rey.”
Le respondió así Helena, divina entre mujeres:
"Muestra de honor y respeto eres para mí, suegro querido.
¡Qué dulce me hubiera sido una muerte cruel cuando llegamos
aquí tu hijo y yo, tras abandonar hermanos y cónyuge, 175
a las compañeras de mi edad y a mi tierna hija querida!
Pero no fue así y por eso estoy muerta de llanto.
Te diré lo que me preguntas e inquieres:
Ese es el atrida Agamenón, señor de anchos dominios,
a la vez un buen rey y un fuerte lancero, cuñado 180
de esta cara de perra que soy, si es que aquello fue cierto.”
Dibujo de Arturo Garrido (España, 1993).
Artista de la promoción XXIII de la Fundación Antonio Gala.
4. [El choque de los ejércitos. Ilíada, IV, 437-456]
οὐ γὰρ πάντων ἦεν ὁμὸς θρόος οὐδ’ ἴα γῆρυς,
ἀλλὰ γλῶσσα μέμικτο, πολύκλητοι δ’ ἔσαν ἄνδρες.
ὄρσε δὲ τοὺς μὲν Ἄρης, τοὺς δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη
Δεῖμός τ’ ἠδὲ Φόβος καὶ Ἔρις ἄμοτον μεμαυῖα, (440)
Ἄρεος ἀνδροφόνοιο κασιγνήτη ἑτάρη τε,
ἥ τ’ ὀλίγη μὲν πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα
οὐρανῷ ἐστήριξε κάρη καὶ ἐπὶ χθονὶ βαίνει·
ἥ σφιν καὶ τότε νεῖκος ὁμοίϊον ἔμβαλε μέσσῳ
ἐρχομένη καθ’ ὅμιλον ὀφέλλουσα στόνον ἀνδρῶν. (445)
Οἳ δ’ ὅτε δή ῥ’ ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἵκοντο,
σύν ῥ’ ἔβαλον ῥινούς, σὺν δ’ ἔγχεα καὶ μένε’ ἀνδρῶν
χαλκεοθωρήκων· ἀτὰρ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι
ἔπληντ’ ἀλλήλῃσι, πολὺς δ’ ὀρυμαγδὸς ὀρώρει.
ἔνθα δ’ ἅμ’ οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν (450)
ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, ῥέε δ’ αἵματι γαῖα.
ὡς δ’ ὅτε χείμαρροι ποταμοὶ κατ’ ὄρεσφι ῥέοντες
ἐς μισγάγκειαν συμβάλλετον ὄβριμον ὕδωρ
κρουνῶν ἐκ μεγάλων κοίλης ἔντοσθε χαράδρης,
τῶν δέ τε τηλόσε δοῦπον ἐν οὔρεσιν ἔκλυε ποιμήν· (455)
ὣς τῶν μισγομένων γένετο ἰαχή τε πόνος τε.
(Texto: Monro-Allen).
***********************************************************************************************************************************************************
No tenían el mismo acento ni el mismo grito de guerra,
sino que las lenguas de distinto origen se confundían.
A unos incitaba Ares, a otros Atenea de ojos azules.
y también Miedo, Fuga y Disputa, la de enorme furor, 440
de Ares matador de hombres compañera y hermana,
que parece pequeña al principio, pero enseguida
toca el cielo con la cabeza y el suelo con los pies.
Lanzaba ahí también el odio en medio de todos
y recorría los frentes acrecentando el clamor. 445
Cuando vinieron a coincidir en el mismo lugar,
chocaron la piel de los escudos, la furia y las lanzas
de los hombres de broncínea coraza, los romos broqueles
se trabaron entre sí y se elevó un tremendo crujido.
Ahí se mezclaban quejidos y vítores de hombres, 450
de vencedores y vencidos, y fluía sangre a la tierra.
Como cuando dos ríos se deshielan montaña abajo
y en un desfiladero confluyen sus poderosas corrientes
despeñándose por curvas cañadas desde altos picachos,
y a lo lejos el pastor los escucha retumbando los montes, 455
así era al chocar entre ellos su alarido y esfuerzo.
5. [La balanza de Zeus. Ilíada, VIII, 66-77]
Ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ,
τόφρα μάλ’ ἀμφοτέρων βέλε’ ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός.
ἦμος δ’ Ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει,
καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα·
ἐν δ’ ἐτίθει δύο κῆρε τανηλεγέος θανάτοιο (70)
Τρώων θ’ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,
ἕλκε δὲ μέσσα λαβών· ῥέπε δ’ αἴσιμον ἦμαρ Ἀχαιῶν.
αἳ μὲν Ἀχαιῶν κῆρες ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ
ἑζέσθην, Τρώων δὲ πρὸς οὐρανὸν εὐρὺν ἄερθεν·
αὐτὸς δ’ ἐξ Ἴδης μεγάλ’ ἔκτυπε, δαιόμενον δὲ (75)
ἧκε σέλας μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν· οἳ δὲ ἰδόντες
θάμβησαν, καὶ πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος εἷλεν.
(Texto: Monro-Allen).
***********************************************************************************************************************************************************
Mientras hubo aurora y se elevaba el día sagrado,
los dardos herían en ambos bandos y morían las huestes.
Pero cuando Helios se detuvo en el centro del cielo,
entonces dispuso el padre de dioses su balanza dorada
y colocó las dos parcas de la muerte que a todos alcanza, 70
una la de los troyanos que doman caballos y la otra
la de los aqueos de túnica de bronce. Y día fatal
se inclinó para los aqueos, cuyas parcas bajaron
a la tierra nutricia, mientras las troyanas buscaban
el ancho cielo. Desde el Ida tronó con fuerza y cayó 75
un resplandor sobre la hueste aquea, que al verlo tembló
Y de todos se apoderó el pálido miedo.
6. [La copa de Néstor. Ilíada, XI, 632-638]
πὰρ δὲ δέπας περικαλλές, ὃ οἴκοθεν ἦγ’ ὁ γεραιός,
χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον· οὔατα δ’ αὐτοῦ
τέσσαρ’ ἔσαν, δοιαὶ δὲ πελειάδες ἀμφὶς ἕκαστον
χρύσειαι νεμέθοντο, δύω δ’ ὑπὸ πυθμένες ἦσαν. (635)
ἄλλος μὲν μογέων ἀποκινήσασκε τραπέζης
πλεῖον ἐόν, Νέστωρ δ’ ὁ γέρων ἀμογητὶ ἄειρεν.
ἐν τῷ ῥά σφι κύκησε γυνὴ ἐϊκυῖα θεῇσιν…
(Texto: Monro-Allen).
***********************************************************************************************************************************************************
Y una copa espléndida, que de casa trajo el anciano,
rematada con clavos de oro; las asas de aquella
eran cuatro, y dos palomas doradas junto a cada una
picoteaban, y por debajo dos soportes tenía.
Otro a duras penas de la mesa la habría movido
estando llena, pero el anciano sin pena la levantaba.
En ella les hizo la mezcla la mujer, igual a las diosas…
SOBRE EL TRADUCTOR: Luis Arturo Guichard (Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, México, 1973). Reside en España desde 1997. Poeta, traductor y ensayista, es profesor catedrático de Filología Griega en la Universidad de Salamanca, donde coordina el Máster de Creación Literaria. Su poesía reunida hasta 2012 ha sido publicada con los títulos Una fe provisional (2012) y Realidad y márgenes (2013). Con El jardín de la señora D. (2017) obtuvo el 41è Premi Vila de Martorell de Poesía en España y el Premio Iberoamericano de Poesía para Obra Publicada Carlos Pellicer INBA en México, 2018. Subterranean bells fue traducido al inglés por Jennifer Rathbun en 2021 y su poemario más reciente, publicado por la editorial Vaso Roto, se titula Lo demás te lo enseñará el relámpago (2024).
Entre otros, como traductor publicó, con la editorial cátedra, Quinientos epigramas griegos (2021) y Anacreónticas (2012), con la editorial Peter Lang, Asclepiades de Samos. Epigramas y fragmentos (2004) y fue colaborador en la edición del libro El “nuevo” Posidipo del papiro de Milán (P. MIL. VOGL. VIII 309) publicada en 2024 por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Por último, ha sido miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte de México (actualmente ha obtenido una beca de traducción literaria).
