IMAGINA A ALGUIEN
Imagina a alguien que nunca ha escuchado a Warda,
la rosa argelina,[1]
imagina a alguien que no conoce
ninguna de sus melodías egipcias.
Su voz tiene la mirada de un hombre condenado
que camina al patíbulo voluntariamente
pero que no es ahorcado;
en su lugar le dicen: «Vete.
Tu castigo es el amor».
Fui a Argelia
y nunca volví.
El corazón de ese país es como una cueva:
si entras, no saldrás de nuevo.
Tiene un amanecer manchado de sangre
que gotea dulzura como una morera,
como si la muerte allí
no fuera muerte en absoluto.
Imagina a alguien que nunca la escuchó.
Imagina a alguien.
Sólo imagina.
(En: Exhausto en la cruz, 2022).
UNA ROSA EN SU PROFUNDO PRECIPICIO
Tenías el rostro de Warda, la rosa argelina
en la cima de su gloria, cuando cantó los tormentos del amor.
Tenías la forma de una mañana en ese tiempo descuidado y disperso.
Pensamos que era eterno, pero no era más
que un solo día, y hoy me siento en sus cenizas.
Y mira, querida, ¿cuán tormentoso es
traer de nuevo el brillo de tus ojos
desde más allá del velo de la muerte, traer de vuelta
las facciones de tu cara-ese sol que enterraron
en el fraguado del cemento?
(En: Exhausto en la cruz, 2022).
***
Eras el lirio de los valles,
el iris de la montaña.
Peleamos por ti unos
con otros, y todos te perdimos.
Dime, necedad de la historia,
¿puede un hombre realmente ganar a una mujer?
Eras el lirio de los valles
y los torrentes te borraron.
Eras el iris de nuestra generación
y ahora no tenemos iris.
(En: Exhausto en la cruz, 2022).
***
Estoy satisfecho con la pérdida.
La derrota fue siempre un lobo
que crié en mi propia carne,
pero tus ojos, velas de un barco que se hunde,
dispersan toda mi satisfacción.
Warda todavía canta Farewell
en su surco profundo.
¿Ves cuán atormentador es
traerte de vuelta de más allá del velo de la muerte?
(En: Exhausto en la cruz, 2022).
EN LA DERROTA
¿Quién es el más valiente en la derrota?
¿Quién es el primero
en retroceder?
Pregunto esto sin buscar una respuesta.
Avanzo y retrocedo.
Avanzo en la derrota.
(En: Exhausto en la cruz, 2022).
EN LA OSCURIDAD
Damos una mala reputación a la oscuridad
pero yo
estoy en deuda con ella:
es la gasolina
para mi imaginación.
Yo soy la oscuridad.
Escribo mis palabras,
cierro mi libro antes de que llegue la luz
(En: Exhausto en la cruz, 2022).
LA TIERRA
La tierra es una prestamista
desalojando a sus amantes en quiebra,
los que malgastaron sus días
escribiéndole canciones incoherentes,
aquéllos que perdieron sus dientes
royendo cactus en sus zanjas.
La tierra es una prestamista
que persigue a sus amantes en quiebra
siempre y para siempre.
(En: Exhausto en la cruz, 2022).
EN EL TERCER DÍA
En el tercer día de la creación,
mientras el Señor colocaba los primeros toques en tierra firme,
yo escogí un apartamento lleno de libros.
Precedí a todos los tiranos
y me exilié.
(En: Exhausto en la cruz, 2022).
OBITUARIO
Él esperaba que su obituario se leyera así:
Luchó contra los invasores lo mejor que pudo.
No resultó victorioso,
pero tampoco fue derrotado.
En el olvido hizo una vida
de mil años por venir,
y murió cumpliendo sus obligaciones poéticas.
(En: Exhausto en la cruz, 2022).
Najwan Darwish (Palestina, 1978): Posee una de las voces poéticas árabes más destacadas del momento. Desde que publicara su primer poemario en el año 2000, su obra ha sido aclamada en todo el mundo árabe y más allá como una expresión singular de la lucha palestina. Ha publicado nueve poemarios, ha sido traducido a más de veinte idiomas y galardonado con varios premios internacionales. La traducción al inglés de este mismo poemario, Exhausted on the Cross, ha sido premiada con The Sarah Maguire Prize (Reino Unido, 2022) y finalista del PEN Award for Poetry in Translation, del Derek Walcott Prize for Poetry y del National Translation Award (Estados Unidos, 2022). En la actualidad, Darwish vive en Palestina, desde donde dirige la sección cultural del diario árabe Al-Arabí al-Jadeed (El nuevo árabe), con sede en Londres. Compartimos una selección de poemas traducidos por Frances Simán (San Pedro Sula, Honduras, 1984) de su libro Exhausto en la cruz (Vaso Roto, 2022).
SOBRE LA TRADUCTORA: Frances Simán (San Pedro Sula, Honduras, 1984). Traductora y editora. Fundadora de la editorial Los Amorosos, forma parte del consejo editorial del sello Cisne Negro en Honduras. Ha traducido la obra de poetas como Lawrence Ferlinghetti, Najwan Darwish, Omar Sakr o Mihaela Moscaliuc. Recibió el Premio Inca Garcilaso de la Vega 2023 por sus aportes a la traducción y edición en Honduras, y el Premio Equinoccial 2023 del Festival de Poesía Paralelo Cero, en Ecuador.
NOTAS
[1] El poeta alude a la famosa cantante Warda Al-Jazairia (1939-2012), cuyo nombre (Warda) significa «rosa» y cuyo apellido significa «argelina». Aunque Warda era argelina de nacimiento, vivió durante muchos años en Egipto y cantaba frecuentemente en el dialecto egipcio. [N. de la T.]. * la nota es de Frances Simán.
