1. AREMU RINDINEDDHA (GIUSEPPE APRILE)[1]
Aremu rindineddha / Άραγε χελιδόνι μου
plea talassa se guaddhi / ποια θάλασσα σε φέρνει
ce a putt' e ste 'ce ftazzi / και ποιος σε περιμένει
ma to kallo cerro. / μ' αυτόν τον καλό καιρό
vasta to petton apsro / άσπρο είν΄ το στήθος σου
mavre vasta tes ale / και τα φτερά σου μαύρα
stavri kulor de mare / τη θάλασσα στη ράχη
ce i kuta en'diu nifti / στα δυο την ουρά
kaimmeno mbro sti talassa / στέκομαι μπρος στη θάλασσα
evo se kanono / και σε κοιτώ ξανά
lio ngherni lio kalei / λίγο που γέρνεις λίγο ανεβαίνεις
lio nghizzi to nero / κι ίσα αγγίζεις το νερό
ma su tipo mu lei / μα ούτε λέξη
δε μου λες ja possa sse roto / για όλα αυτά που σου ρωτώ
lio ngherni lio kalei / λίγο που γέρνεις λίγο ανεβαίνεις
lio nghizzi to nero / κι ίσα που αγγίζεις το νερό.
**********************************************************************************************************************************************************
Me pregunto, golondrina mía, qué mar has pasado
y de dónde has venido con este buen tiempo
Blanco es tu pecho
y tus alas negras
tu espalda color del mar
y tu cola abierta en dos
De pie estoy frente al mar
y te estoy mirando de nuevo
cómo vas inclinándote y alzándote
y cómo vas tocando el agua.
Pero no me dices ni una palabra
a cuantas cosas te estoy preguntando,
Te inclinas un poco,
te alzas un poco
y un poco tocas el agua.
Comentario:
En este poema refleja el dolor de un progenitor que mira por la ventana esperando recibir noticias de su hijo que se encuentra estudiando fuera del hogar familiar, un tópico literario perfectamente actual. La golondrina, augurio por excelencia de la primavera, representa el silencio del hijo que pronto volverá a su tierra. Respecto al comentario lingüístico, este fragmento está escrito en dialecto grecoitaliota, uno de los grandes cuatro dialectos neohelénicos, concretamente en la variedad grecocalabresa o griko. El texto cuenta con una transcripción del poema, su versión al griego moderno estándar y una traducción al castellano.
2. ΜΕΣΣΑΡΊΤΙΚΟΣ (CANCIÓN Y BAILE TRADICIONAL DE CITERA) MESARÍTICO
Έρι κι αμάν αμάν αέρα μεσσαρίτικε
αέρα μεσσαρίτικε για φύσηξε λιγάκι.
Έρι κι αμάν αμάν γιατί ο ποταμίτικος
γιατί ο ποταμίτικος με πότισε φαρμάκι.
Έρι κι αμάν αμάν ας τραγουδήσω κι ας χαρώ,
ας τραγουδήσω κι ας χαρώ, του χρόνου ποιος το ξέρει.
Έρι κι αμάν αμάν για θα πεθάνω ή θα ζω
για θα πεθάνω ή θα ζω ή θα ’μαι σε άλλα μέρη.
Έρι κι αμάν αμάν ο ξένος μες τη ξενιτειά
ο ξένος μες τη ξενιτειά πρέπει να βάλει μαύρα.
Έρι κι αμάν αμάν για να ταιριάζει η φορεσιά
για να ταιριάζει η φορεσιά με της καρδιάς λαύρα
**********************************************************************************************************************************************************
Eh, tú, maldita sea, viento mesarítico,
viento mesarítico, venga, sopla un poquito.
Eh, tú, maldita sea, que el potamítico,
el potamítico me dio de beber veneno.
Eh, tú, ay de mí, cante yo y me alegre,
cante yo y me alegre
y el año próximo quién sabe,
ay, ay de mí, si moriré o viviré,
si moriré o viviré o estaré por otros lares.
Eh, tú, ay de mí, el extranjero en el exilio,
el extranjero en el exilio ha de vestir de negro,
ay, ay de mí, para que combine la vestimenta,
para que combine la vestimenta con los callejones del corazón.
Comentario:
Esta canción tradicional de Citera (sur del Peloponeso, Periferia del Ática) constituye un canto apotropaico contra el viento potamítico. Este viento, cuyo nombre proviene del pueblo Potamós, personifica el exilio, ya que en esa localidad se hallaba el camino hacia el puerto
de Santa Pelayía, donde se ubicaba un banco desde el que se despedía a aquellos que marchaban exiliados. Por tanto, la súplica pretendía que el viento contrario, el messarítikos, extinguiese al venenoso potamíticos y que, por tanto, se pusiera fin a los exilios. El exilio supone uno de los mayores topoi literarios de las canciones populares griegas desde el s. XIX.
3. Λεμονανθούς σε στόλισα (canción tradicional del Epiro)
Te adorné con flores de limón
Λεμονανθούς σε στόλισα
για το μακρύ ταξίδι
γιε μου καλοτάξιδε
και καλοαγαπημένε
Να μυρωδάς όπου περνάς
να λένε τα κορίτσια
νάτος ο γιος που τίποτα
δεν πρόλαβε να ζήσει
Λεμονανθούς σε στόλισα
για το μακρύ ταξίδι
γιε μου που έφυγες νωρίς
και είδα το χαμό σου
Να μη δακρύσεις όπου πας
περήφανο σε θέλω
όπως περήφανη η ζωή
η λίγη σου η ζήση
Λεμονανθούς σε στόλισα
για το μακρύ ταξίδι
αγόρι μου γλυκό πουλί
μονάχο μου καμάρι
Ψωμί θα ρίχνω και νερό
εδώ που θα κοιμάσαι
να τρων, να πίνουν τα πουλιά
παρέα να σου κάνουν
Και το τραγούδι τους αυτό
να είναι η στερνή φωνή σου
αγόρι μου, γλυκό παιδί
άτυχο παλικάρι
**********************************************************************************************************************************************************
Te adorné con flores de limón
para el largo viaje
hijo mío, buen viaje
querido mío
Que dejes tu aroma allí por donde pases
para que digan las muchachas
ahí está el hijo que
nada llegó a vivir
Te adorné con flores de limón
para el largo viaje
hijo mío, que te fuiste pronto
y vi tu muerte
No derrames lágrimas allí donde vas
orgulloso te quiero
como orgullosa tu vida
la breve que tuviste
Te adorné con flores de limón
para el largo viaje
mi niño, tesoro mío
muchacho solitario
Pan echaré, y agua
aquí donde vas a dormir
para que coman y beben los pájaros
y te hagan compañía
Y que esa canción suya
sea tu última voz
mi niño, tesoro mío
desgraciado muchacho.
Comentario:
En este desgarrador poema de la región occidental del Epiro se expresa el lastimoso canto de una madre que despide a su hijo, muerto prematuramente. Son distintos los motivos literarios que se insertan en sus líneas: las flores de limón como símbolo de la muerte, las furibundas quejas por su tan breve vida, el viaje al más allá para el que se prepara al difunto con aromas y, finalmente, las aves a las que alimentará la madre inconsolable para que canten en la tumba de su retoño, de manera que este siga teniendo una voz tras su fallecimiento.
NOTAS
SOBRE EL TRADUCTOR: Marcos Medrano Duque (Logroño, La Rioja, 1997) es doctor por la Universidad de Salamanca en Filología Clásica, especializado en Lingüística Indoeuropea. Actualmente investiga e imparte clases en esta misma institución. Sus líneas principales de investigación son el estudio de las lenguas fragmentarias del occidente europeo (galo, celtibérico, lusitano, británico primitivo etc.) y el análisis de la toponomástica indoeuropea. De manera paralela y desde hace casi un lustro, traduce poesía griega de los dos últimos siglos, así como cancioneros populares y folklóricos de distintas partes de Grecia y escritos en cualquiera de los dialectos neohelénicos. También he traducido del griego una obra en prosa.
[1] (1732-1813) Fue un cantante castrato italiano y profesor de música nacido en Apulia. Estudió en Nápoles y cantó en distinguidos escenarios de Italia (Venecia, Boloña, Milán, Turín, Roma etc.). Su voz fue unas de las más aclamadas de la época.
