Fi mi mumá
Máda...
Máda av júnivors,
máda av worl,
máda av níeshan,
máda av máda,
máda av lov,
máda av sévin,
máda fa sémti taim sévin,
jos a máda...
An dat a fi mi lok
fi av dat máda
az mai mumá.
***
A mamá
Madre...
Madre del cosmos,
madre del mundo,
madre de pueblos,
madre de madres,
madre de amor,
madre de siete
y madre de setenta veces siete,
tan solo madre...
Y eso por la dicha
de tener la madre
que ha sido la mía.
Mi tráyal
Yu luk, yu tap,
yu aid, yu piip.
A we aal a dat fa
if yu don ina di pich?
Yu tomp, yu bait,
yu nak, yu lik.
A we aal a dat fa
if yu kyaan put di uol uol
pan yu bak?
Yu krai, yu baal,
yu shout, yu kriim.
A we aal a dat fa
if it úonli ina fi yu ed?
Yu smail, yu laaf,
yu grin, yu ála.
A dat di uol waant.
An den dem put yu pan fi dem bak.
***
Mi juego
Contemplas, te paras,
te ocultas, acechas.
¿Y todo esto para qué
si vas a terminar en un abismo?
Pateas y muerdes,
golpeas y arañas.
¿Y todo esto para qué
si no puedes cargar el mundo entero
sobre tus espaldas?
Y lloras y gimes,
y gritas y chillas.
¿Y todo esto para qué
si solo ello se encuentra en tu cabeza?
Sonríes y ríes
ríes y sonríes.
Es esto lo que el mundo quiere.
para entonces cargarte a sus espaldas.
Waiz driim
Driimz waz mek
fi waiz píipl
uu duon fiil dem die,
líiv it fi nait driim.
Driimz waz mek
fi strang píipl
uu duon waan fi krai,
úonli in dem driim.
Driimz waz mek fi píipl
we shaap an waiz,
uu kyan waip dem yai
an staat a nyu die.
***
Sueños sabios
Se forjaron los sueños
para las gentes sabias
que no sienten sus días
y que todo lo dejan para el sueño nocturno.
Se forjaron los sueños
para las gentes fuertes
que no quieren llorar,
o solamente acaso muy dentro de sus sueños.
Se forjaron los sueños para aquellos
que en verdad son tan sabios
que saben enjugar todas sus lágrimas
y despertar de nuevo.
* CRÉDITOS: Agradecimientos para Dr. Mario Portilla por las traducciones al español de todos los textos.
Berley Marcia Reid Chambers: Desarrolla una producción poética oral en limonense criollo. Ha colaborado en varios proyectos de la Universidad de Costa Rica. En palabras de Lucie Dudreuil “es una poeta trovadoresca en el sentido de que su producción poética es esencialmente oral. Con esta práctica quiere transmitir el orgullo de su lengua materna y demostrar sus posibilidades creativas, sonoras y rítmicas.”
CURADURÍA: Yordan Arroyo (Costa Rica)