03 FABIO INALEF | AJKÖ KI No 2

03 FABIO INALEF | AJKÖ KI No 2

 
MELI WITRAN MAPU
 
Tañi ülkantun mew chalin kom tañi pu peñi ka ñi pu lamgen Meli Witran Mapu mülelu; Puel Mapu, Lafken Mapu, Willi Mapu ka Pikun Mapu. Ñi rakizuam ka tañi piwke mew llenien ñi pu füchake che ñi zungun, pu pichike che ñi ayen, kürüf ñi zungun, mawun , üñüm ñi ülkantun ka mülenuchi pu kuyfike che welu mongelelu ñi rakizuam mew.
 
Tripapachi antű, wagülen ka ñochi pun niey ñi ülkantun ka ñi pu peñi weychakelu nor zungun mew. Ñi piwke mew wiño zuamtufin ñi pu füchake che, mapuche ngelu inche fey ñi mongen mew amuley taiñ zungun, moymakenulu tañi pewma, feymew choyülu inche.
 
 
 

*** 

 

Con mi voz y mi música saludo a todos mis hermanos del Meli Witran Mapu; de la cordillera, el mar, el norte y el sur. Llevo en mi pensamiento y corazón mi canto que es la palabra de mis antepasados, la sonrisa de un niño, el sonido del viento, de la lluvia, el canto de las aves y el grito ancestral de aquellos que ya no están pero habitan mi memoria.
 
El Sol que nace, las estrellas y el silencio de la noche sagrada para mis mayores, conservan mi canto que hablan también de mis hermanos que luchan con dignidad. Paso por mi corazón y vuelvo a recordar las raíces de mis antepasados porque soy mapuche y en mi vive su historia, la que mis sueños no olvidan porque de ellas he nacido un día.
 

 
RÜF MONGELEN INCHE
 
 Feula Küme wechulen inche
Küme tuwün küpal Mapunche ta inche
Rumel inangülam mew fey weñangün inche
Pellken – Femi – newentun ka ngülamkawün!!!
 
Tañi wüñül ülkantufiñ antü fey tukul ayiñma ñi pu küpal che
Tañi wüñotun wiya reke ka fey yallumtun itrofill weutun tuwe mapu reke.
Tañi kura – fill kürüf – ka fill yafüngen – kiñewün peñi ka kiñewün lamgen rüf fey mapunchengelu kom wall mapu mew.
 
Ka fill femngechi feyengün newentu wechuy tañi zungun “ pin norchezungun wall lof naytunzungun mew!!!
 
Fey mülen mew lakutuwün “ yafünewentuyiñ reke epuñpüle taiñ wenüywengen rumel mongen “ rüf fey rumel epuñpüle kellunieutuaal. “Kiñe mollfüngen – kiñe witrampüram newentun – kiñe rüpü miyawaal – rüf kiñe rakizuam müten.
 
Mawizantu püle ka reke nagpan ayiu zoy küme newen ka wilüff pelongen!!!
Wüneke tañi pu küpal kuyfi zeuma akuy / tupay tachi mapu – feyti kake mollfuñ langümchefe – weza nutran akulu ka zeumay malal pañillwe ( Nüküfkawe )
Tañi pu fotüm ka feyti yom pu fotüm inarume kümeltuafiñ ka feyengün tañi pu yall fey mongelelu kom engün.
 
Tachi püllü tunten mew rume lanualu ka feyti zullin kimün tañi pu mongeyel chüllemapu müten afrumenualu.
 
Petu mongelelu tañi püllüm kütral reke – rumel wüñowefkületuay taiñ
Fütrake lakuyem.
Fachantu wechu mongelen. Rüf feyta mongelen.
 
 
  
***
 
ME DECLARO VIVO
 
Soy el Presente que avanza!!!
Soy Mapuche por antepasados!!!
Soy Memoria por convicción!!!
Causa, efecto, lucha y razón!!!
 
Soy voz que canta el sol de mi raza hermosa.
Soy el ayer que vuelve a renacer en cada pedacito de tierra recuperada,
En cada piedra, en cada viento, en cada resistencia,
en cada hermano y hermana que se reconoce Mapuche en todo el Wall Mapu.
 
En cada uno de ellos se levanta la firme Voz " JUSTICIA, TERRITORIO Y LIBERTAD!!!”
 
Al hacer Konchotun " Fortalecemos en forma reciproca nuestra amistad con perpetuidad ", pues para siempre nos necesitamos unos a otros.Una misma sangre, una sola lucha, un mismo camino, un solo pensamiento.
 
Soy agua que baja de la montaña con su llamativa fuerza y transparencia!!!
Soy la descendencia de aquellos que pisaron primero este suelo, el mismo que el invasor asesina, contamina y alambra.
 
Les enseñare a los hijos de mis hijos y ellos a los hijos de sus hijos,
para que nunca se muera el espíritu y sabiduría de mi Pueblo Nación MAPUCHE.
 
Mientras siga la llama prendida, seguirá circular la imagen de los ancestros.
Soy el Presente. Me declaro vivo.
 

 
 
KIÑE RÜF PIWKE MŰTEN ÜLKANTUAFUY
 
Folil mew wiñotungele zungu, femngechi mew amulerpuay weke antűg,akutuay ta kűme poyen tayiñ rűf kűme mongen mew.
       
 
                    
***
 
SOLO UN CORAZÓN PURO PUEDE CANTAR                                     
 
Volver al origen de todo para construir un nuevo tiempo, un nuevo comienzo en donde regresar a expresar amor en la esencia más pura de la vida.       
 

 
KO REKE TA TRIPAY PU ÜL
 
Llengüy wenkül tripay
Witru kofy kom lelfün,
Füchküm narümy kom mongen .
 
Ponuy mew ta zañewuy tañy amulerpual kom chi Püllü.
Ina wuyzü fi kom trokiñ mapu
Rüpü tu nefy kom trawün ,pu lof mew .
Feychi keche mapu mew tipalu,
Rulmewe Kintunengüy
Welu kelluwün ta müley .
 
Pu chemküm wirritu kalel pu trafla mew
Feyti chi pu Ül ,ko reke tipalu
Wiño pof-pof tunetuy kam tiwuzüley kom Püllül.
 
 
 
***
 
LA MÚSICA ES COMO EL AGUA
 
Brota de las entrañas
Riega los campos de la humanidad
Limpia la geografía de nuestro interior
Anida el ser que se queda en su letargo
Y renueva el espíritu de continuar.
 
Por los senderos y las autopistas
Que convergen en la reunión,
En la comunidad,
En esa naturaleza humana
Tantas veces no reconocida
Como es el ser solidario.
 
Los instrumentos dibujados
Sobre la madera nos recuerdan
Esa música que como el agua
Hace germinar la riqueza
Y circula por nuestro
Contingente tangible.
 

 
 
ELLKATUHUE
 
Layeley pu wentru
Aftulu ñi mongeleal
Fey mew ñi kakelu engün
 kimtual chumechi
Ngey tati mongen
ñi pepilnefiel ta mongeleal
Wiñotuiñ ta mapumew
Rumel müley taiñ rakizuam zungün
Taiñ ellkautuhue.
Tati yafukurra wafungetulay
Wiño piwkenngetuy.
Zoy ngetuiñ re ayen
Nentuletuiñ ta pu wachi
Ngulaletuiñ ta wülnguiñ
Feymumu müten
Taiñ kiñe trür ngoymakenolchi zungun
Chew norume elkunuaiñ taiñ ngeyn
Tati layün koylangey
kizutu pelkitunley.
 
 
 
***
 
TRINCHERA
 
Los hombres se mueren
Cuando el ciclo termina
Para que otros aprendan
Lo que es la vida
En su intento de vivir.
Volvemos a la tierra
Prevalecen las ideas
En nuestra trinchera,
La piedra dura se ablandó
Volvió a ser más corazón.
Cada vez somos más
Sonrisas puras
Desenredando tramperas
Abriendo puertas
En el mismísimo espacio
De la memoria compartida,
Nunca dejaremos de ser
Porque la muerte es mentira,
Las flechas se disparan solas.
 
 

NOTAS: *Todas las traducciones fueron hechas por el autor.
 

 

Fabio Inalef: (Poeta Mapuche - Argentina). Recopilador de la palabra Milenaria que viaja en el lenguaje de los vientos. Poeta, Escritor, Historiador, Gestor Cultural, Profesor Universitario de Historia. Profesor de Idioma y Cultura Mapuche (Argentina).

Coordinador por Argentina de la CMCLO (Coordinación Mundial de Creadores en Lenguas Originarias). Columnista del Canal Indigena RNV de Venezuela. Columnista del programa de radio " Noticias Día x Dia" y de la revista " Extremo Sur”. Creador del Espacio de comunicación y cultura de los pueblos Indígenas " Voces del Origen".

CURADURÍA: Yordan Arroyo (Costa Rica)