HUMBERTO AK’ABAL  | REVISTA AJKÖ KI No 4

HUMBERTO AK’ABAL | REVISTA AJKÖ KI No 4

 

 

Q’APOJ JE’LALAJ ULEW

 

Are’ wa’ ri q’apoj je’lalaj ulew

ab’ix, ixim, triko, kinaq

man k’ota nijun q’ayes

ri man katijow taj.

Ri kumatz e mem.

 

Je’lik Ch’umil, Kowilaj Che’;

kikimatzej kib’ cho ri rex’ q’ayes

kikch’uq kib’ ruk’ ri kaj.

 

Xopan k’ulo jun q’ij

xe’ch’aw ri kumatz.

 

Man xtij ta chi ri uwach taq ri che’;

xkijach chi kixo’l

ri q’apoj je’la’laj ulew.

(En: If Today Were Tomorrow [ed. M. Bazzett], 2024).

 

************************************************************************************************************************************************************

 

PARAÍSO

 

Aquí era paraíso.

 

Maíz, trigo, frijol,

no había fruto prohibido,

las culebras eran mudas.

 

Je’lik Ch’umil y Kowilaj Chee’

hacían el amor sobre la hierba

y se cubrían con el cielo.

 

Hasta que hablaron

las serpientes:

 

Prohibieron los frutos

y se repartieron entre sí

el Paraíso.

 


 

OJER BIX RE RI KIK’EL

 

Man xintu’ ta ri’, ri kaxlan tzijobalil

son taq xinalaxik.

 

Ri nuch’abalil xalax cho k’iche’laj

xuquje jas ne’ ulew ri unaba’il,

ri kich’abalil ri wati’t numan are ri’ ri wachoch.

 

¿ Somos kinch’awik para kaxlan

tzij ? wi chi ri kinaba’il che ri ulew.

 

Wa kaxlan tzij are una’tasibal re jun k’ex,

xuquje man kink’ix ta wib we kintrijon chupam rumal

che loq’om wa

ruk’ ri kikik’el re ri nuxe’tayil uwi’ nujolom.

 

Pa wa jun kak’ ch’abalil

kink’ut chawe ri ukotz’ijal re ri nubix,

ri una’bal re k’o wi chi taq bis

xuquje uwachibal re k’o wi chi taq ki’kotemal…

 

Wa kaxlan tzij xa jun lawe chik

che ubixoxik ri ojer bix re ri nukik’el.

(En: If Today Were Tomorrow [ed. M. Bazzett], 2024).

 

************************************************************************************************************************************************************

 

EL CANTO VIEJO DE LA SANGRE

 

Yo no mamé la lengua castellana

cuando llegue al mundo.

 

Mi lengua nació entre arboles

y tiene sabor de tierra;

la lengua de mis abuelos es mi casa.

 

Y si uso esta lengua que no es mía,

lo hago como quien usa una llave nueva

y abre otra puerta y entra a otro mundo

donde las palabras tienen otra voz

y otro modo de sentir la tierra.

 

Esta lengua es el recuerdo de un dolor

y la hablo sin temor ni vergüenza

porque fue comprada

con la sangre de mis ancestros.

 


 

CANTO DE PÁJAROS[1]

 

Klis, klis, klis…

Ch’ok, ch’ok, ch’ok…

Tz’unun, tz’unun, tz’unun…

B’uqpurix, b’uqpurix, buqpurix…

Wiswil, wiswil, wiswil…

Tulul, tulul, tulul…

K’urupup, k’urupup, k’urupup…

Chowix, chowix, chowix…

Tuktuk, tuktuk, tuktuk…

Xar, xar, xar…

Tukur, tukur, tukur…

K’up, k’up, k’up…

Saq’kor, saq’kor, saq’kor…

Ch’ik, ch’ik, ch’ik…

Tukumux, tukumux, tukumux…

Xperpuaq, xperpuaq, xperpuaq…

Tz’ikin, tz’ikin, tz’ikin…

Kukuw, kukuw, kukuw…

Ch’iuwit, ch’iuwit, ch’iuwit…

Tli, tli, tli…

Ch’er, ch’er, ch’er…

Si-si-si-si-si-si-si-si…

Ch’ar, ch’ar, ch’ar…

(En: revista Literariedad, 2018).

 


 

DOS LÁGRIMAS

 

Cuando nací

me pusieron dos lágrimas

en los ojos

para que pudiera ver

el tamaño del dolor de mi gente.

(En: Hablo para taparle la boca al silencio, 2020).

 


 

CANTO TEÑIDO

 

Las hojas de los árboles

tiñen la voz

Por eso

el canto de los pájaros

es verde.

(En: Hablo para taparle la boca al silencio [ed. tsunun], 2020).

 


 

PEÑASCOS

 

Los peñascos eran sabios;

sabían el número de las estrellas,

los cantos del universo.

Llegó un tiempo

y los obligaron a callar

y se volvieron piedras.

Llegará otro día,

retomarán su voz.

Habrá terremotos:

Kab’raqan, Kab’raqan, Kab’raqan…

Tempestades:

Kaqulja, Kaqulja, Kaqulja…

Tendrás que oírlos.

(en: Hablo para taparle la boca al silencio [ed. tsunun], 2020).

 


 

TAPIXCA / JACH

 

Caminemos,

entremos,

es el templo natural del maíz.

Los pies calzados de lodo,

¡no hay reverencia mayor!

Matas de milpa,

risas de mazorca.

Recojamos en matates

llenos de redes,

el mulco se recoge en morrales.

Sanates juegan,

chocoyos parlan,

tan negros y tan verdes.

Xalolilo, xalolilo, lelele’, lelele’…

Desde el tapexco se desgrana

el último canto

del cuidador maicero;

la tapixca termina.

Levantémonos sobre nuestros pies

y sigamos caminando.

(en: Hablo para taparle la boca al silencio [ed. tsunun], 2020).

 


Humberto Ak’Abal (Momostenango, Guatemala, 1952-Ciudad de Guatemala, 2019): Es uno de los poetas mayas guatemaltecos más conocidos en Europa e Hispanoamérica. Su obra ha sido traducida a más de veinte lenguas. Escribió en lengua K'iché y se autotradujo al castellano. Su poemario Ajkem Tzij / Tejedor de palabras fue editado por la UNESCO en 1996. Su libro Guardián de la caída de agua recibió una nominación a Libro del Año en 1993 y recibió el galardón “El Quetzal de Oro APG 1993”, otorgado por la Asociación de Periodistas de Guatemala. En 1995 recibió el diploma emeritissimum por la Facultad de Humanidades de la Universidad de San Carlos de Guatemala. Entre otros, recibió el Premio Internacional de Poesía Blaise Cendrars de Neuchatel, Suiza y el Premio Internacional de poesía «Pier Paolo Pasolini», en Italia. En 2003 rechazó el Premio Nacional de literatura Miguel Ángel Asturias, entre otras razones, debido a que Miguel Ángel Asturias, Premio Nobel de Literatura de Guatemala, escribió una tesis que se titula El Problema Social del Indio. En este trabajo, según Ak’Abal, Asturias se refiere ofensivamente a los pueblos indígenas de Guatemala, mismos a los que se sentía muy orgulloso de pertenecer.

*La fotografía es de José Carlo González.

 

CURADURÍA: Yordan Arroyo (Costa Rica).


NOTAS 

[1] Texto intraducible según el propio autor.  Véase la lectura en voz del autor en el Festival Internacional de Lenguas Indígenas, a través del siguiente link: https://www.youtube.com/watch?v=bt_D4TATj2s *Nota de Yordan Arroyo.