Lo difícil
No fue por lo difícil que me atreví a traducir los himnos de Hölderlin.
Pero fue lo que gané con ello: lo difícil, aprendí, es más real y verdadero.
***
La expulsión del paraíso
Mucho se ha hablado
del silencio de las bestias
y se ha interpretado como
signo del exilio humano.
Signo o silencio,
¿cuál traducción cabría
ahora que vemos a diario
lo bestia de lo humano?
¿Nos merecemos el exilio?
***
Dichos de poetas
Dice la poeta americana
- del norte, digo- que
a la sabiduría pertenece
la crueldad.
Y pasó lo que a veces
en cierta poesía.
Me dije: ¿será cierto?
Porque Borges
del sur
decía lo contrario:
su padre sabio lo era
por bueno.
Quizás la poeta Glück,
que es Suerte, se refiera
al final de la infancia, y no
a la mirada en senectud.
***
Caída la estrella última
y más pequeña,
quedan ovales las algas corsas
de consuelo.
También ellas guardan la serenidad
de tus mares.
***
De: Sueños
No. 7
Por estar viendo cosas feas
serpientes y culebras me rodearon
el cuello y la garganta
y no sabía quitarlas.
El sueño me enseñó.
Con paciencia.
Palabra por palabra.
***
Dicen que con la anestesia
las neuronas se juntan en un canto largo
y uniforme como olas.
La conciencia es otra cosa,
la comparan con cacofonías,
contradicciones.
***
Hölderlin decía que prefería
ser cometa y no profeta.
Yo, tanto más precaria,
y fugaz,
prefiero hablar de potros
cuando pienso en patrias.
Son más preciosos
y menos salvajes.
CURADURÍA: SEAN SALAS (COSTA RICA)
Verónica Jaffé Carbonell (Caracas, 1957): Estudió Letras (Lic.) en Caracas, Venezuela, y literatura alemana (MA, PhD) en Munich, Alemania, fue docente en la Universidad Simón Bolívar, en la Universidad Central de Venezuela e investigadora invitada en las universidades de Indiana, Bloomington, IN, EEUU, y de Viena, Austria, así como editora de diversas revistas (Encuentros, Analys-art, El libro actual) y editoriales (Angria ediciones, La laguna de Campoma) en Venezuela. Fue directora fundadora del servicio de distribución de libros venezolanos Collibri. Editó el sitio www.laletra.info, página dedicada a traducciones de literatura venezolana.
Ha publicado:
El arte de la pérdida (1991),
El largo viaje a casa (1994),
La versión de Ismena (2000),
Sobre traducciones. Poemas 2000-2008 (2010), donde muchos de los
textos ‘traducen’ imágenes o ‘son traducidos’ de imágenes, es decir,
cuadros hechos sobre cartón, madera, o lienzo.
Friedrich Hölderlin: Himnos hespéricos. Según la edición histórico-critica
de D.E.Sattler. Traducción y versiones libres (en lienzos y poemas) de
Verónica Jaffé (2016)
De la metáfora, fluída. Poemas 2009-2014. (2019)