A COLD SWEAT ON THE LAWN.
(University of Sydney, nighttime)
A cold sweat on the lawn
glistens green
in thickening shadows,
splintering bark of a tree trunk
pierces the fabric of my shirt,
putrid with half chewed lumps of vomit.
The scar of a lopped off branch
grins at me like a gargoyle,
I wave back as it spins.
Street lights reach for the clouds,
layers of swirling greyness
shifting to the pitch above–
is this the emptiness,
the nothing inside me?
The stars are braided
in scorched ribbons,
traffic rumbles like the riff of a bass guitar.
My muscles flex
as I shift my twisted legs,
but the texture of my chest
beneath my unbuttoned shirt
is sweet- I caress myself.
A stammering boy
peels off his clothes–
the warmth of his body questioning–
“Do I dare?”- to stare
into swelling pockets of darkness
to find my completion,
my foul gorgeous toad
my vagabond.
I cannot be a fawning copy of the others,
poised to take over the world.
They walk past like shadows snickering,
not offering a helping hand.
I am here.
I am content.
A mist of drizzle falls
mixing with my smoke
the pungency of vomit,
I throw up again.
Beyond the trees
the fake Gothic towers are pinpricks.
Professors join hands
singing in a flat repeating chorus
ignoring the sarcasm of the sky.
I want to share these contradictions
with a fellow renegade–
Do I see this time
through the distorting prism of you?
Now I am ready to meet you.
***********************************************************************************************************************************************************
UN SUDOR FRÍO EN EL CÉSPED.
(Universidad de Sídney, al anochecer)
Un sudor frío en el césped,
brilla en color verde
bajo sombras que se espesan.
La astillada corteza de un tronco
perfora mi camisa,
pútrida con grumos de vómito a medio masticar.
La cicatriz de una rama cercenada
me sonríe como una gárgola;
le devuelvo el saludo mientras gira.
Las luces de la calle buscan las nubes,
se arremolinan capas grisáceas,
mutan hacia la mera oscuridad.
¿Es este el vacío,
la nada que llevo dentro?
Las estrellas se trenzan
en cintas chamuscadas.
Como el riff de un bajo, el tráfico retumba.
Se tensan los músculos
mientras acomodo mis piernas torcidas,
pero el tacto de mi pecho
debajo de la camisa desabotonada,
es dulce. Me acaricio.
Un niño tartamudo
se despoja de su ropa.
El calor de su cuerpo pregunta,
“¿Soy capaz?”
Miro los crecientes núcleos de oscuridad
buscando mi plenitud,
mi asqueroso y hermoso sapo,
mi vagabundo.
No puedo ser una copia aduladora,
dispuesta a conquistar el mundo.
Ellos pasan como sombras, se burlan
con disimulo, sin tender una mano.
Estoy aquí
y estoy contento.
Una llovizna revuelve el acre
del vómito con el humo
que exhalo.
Vuelo a vomitar.
Más allá de los árboles,
las falsas torres góticas son pinchazos en la noche.
Los profesores se toman de la mano,
entonan un repetitivo, insulso coro,
ignorando el sarcasmo del cielo.
Deseo compartir estas contradicciones
a un compañero renegado...
¿Ahora miro el tiempo
a través del prisma distorsionado de ti?
Estoy listo para conocerte.
ENDGAME
You to play.
Beckett’s face is staring
from a tattered volume of his games,
his mouth a twisted smile
like your body
lounging on a torn velvet couch
swathed in blackness
your slender fingers expressive
opening to invite me in
then closing in a fist
as the cat sprints in circles and yowls.
Portraits of women– and me–
wild like the cat with faraway eyes,
swirl with slashes of red and blue.
Everything is distorted here
like a precocious Picasso nightmare
shifting and searching for a shape.
The room is a cranium,
we train a telescope through the window
on the zero and grey outside,
we amputate slices
we float down a river
jostling with Rimbaud’s ecstatic amoeba
feeding on snot and dark blue wine
as sirens and traffic and weeping
from neighbouring rooms seeps in.
What am I doing here?
Why do you want me here?
All the mess in my head,
the cacophony of voices
tearing me in pieces
starts to merge in my gestures,
my voice leaps with unlikely laughter,
you drain the cask’s bladder
into our purple blotched cups,
we stroke the cat, feeling her scars,
we’re speaking together
in a tangled rhythm.
Art starts here.
***********************************************************************************************************************************************************
FINAL DEL JUEGO
Te toca jugar.
El rostro de Beckett nos observa
desde un andrajoso volumen de sus juegos,
su boca esboza una sonrisa torcida,
como tu cuerpo,
reclinado en el roto sofá de terciopelo,
envuelto en sombras.
Tus dedos delgados se abren expresivos,
invitándome a entrar,
luego se cierran en un puño,
mientras el gato corre en círculos y aúlla.
Retratos de mujeres –y de mí–
salvajes como el gato de ojos lejanos,
se arremolinan en cortes rojos y azules.
Todo aquí está distorsionado,
como una precoz pesadilla de Picasso
que busca otra forma en el caos.
La habitación es un cráneo.
Apuntamos un telescopio por la ventana
hacia el vacío gris.
Amputamos rodajas del mundo,
flotamos río abajo,
empujados por la ameba extasiada de Rimbaud,
que se alimenta de mocos y vino azul oscuro,
mientras sirenas, tráfico y sollozos
de habitaciones vecinas se filtran.
¿Qué hago aquí?
¿Por qué me quieres aquí?
Todo este lío en mi cabeza,
la cacofonía de voces
que me desgarra,
comienza a apoderarse de mis gestos.
Mi voz salta en una risa improbable.
Vacías la vejiga del barril en
nuestras copas manchadas de púrpura.
Acariciamos a la gata, palpamos sus cicatrices.
Hablamos al mismo tiempo
en un ritmo enmarañado.
El arte comienza aquí.
TRICKSTER SPIRIT
We’re trickster spirits,
ready to leap
with a cat’s agility
purring laughter
baring our teeth with a hiss.
We sit on a grassy island
with a single palm tree, watching.
My third eye pierces under skin,
the swaggerers dragging a cartload of fear
wild transformation behind gloomy eyes.
Greyness falls
shifting into green, then blue, then sickly green,
the outlines of bodies are blurring.
A punk boy slithers,
sheathed in blackness
etched with tattoos, flashes of metal,
ready to strike with poison fangs.
That drunk is in pieces–
face like a broken statue
covered with moss
a duck bill,
he crawls on webbed feet,
where does he belong?
An angel shakes their stripey tail
of pink and orange feathers,
will you wrap me in your wings?
can I climb into your costume?
A soprano warbles
as a filthy spotted dog howls
he can’t strum the guitar with his paws
but coins clink into his bowl.
Ducks quack, wobbling away
from a herd of bison on a buck’s night.
Demented shiny pills speed by
screeching on red, revving on green
fouling the air with their excretions.
We sit on the island
running a commentary-
will this zoo
turn and devour each other,
is it a nature documentary or football?
Our voices are suave, very BBC.
We’re here to bewilder you- and ourselves.
Here to jumpstart the heart of this city-
or is the city jumpstarting us?
Will we join?
Or are we trapped in a box?
***********************************************************************************************************************************************************
ESPÍRITU EMBAUCADOR
Somos espíritus embaucadores,
listos para saltar
con agilidad felina,
mostrando los dientes con un silbido,
ronroneando risas.
Nos sentamos en una isla cubierta
de hierba, con una sola palmera como testigo, y observamos.
Mi tercer ojo perfora la piel,
los fanfarrones arrastran un carro lleno de miedos,
la transformación salvaje
latente tras sus ojos sombríos.
El gris muta a verde,
luego azul, luego verde enfermo;
los contornos de los cuerpos se desdibujan.
Un chico punk se desliza,
enfundado en la oscuridad,
lleno de tatuajes y destellos de metal,
listo para atacar con colmillos venenosos.
Ese borracho está en pedazos:
su rostro, una estatua rota cubierta de musgo,
un pico de pato,
se arrastra sobre pies palmeados…
¿A dónde pertenece?
Un ángel sacude su cola
de plumas rosadas y anaranjadas.
¿Me envolverás en tus alas?
¿Puedo ponerme tu disfraz?
Una soprano gorjea
mientras un sucio perro moteado aúlla.
No puede tocar la guitarra con las patas,
pero las monedas tintinean en su cuenco.
Los patos graznan, tambaleándose
a lo lejos, entre una manada de bisontes
en una noche de ciervo.
Brillantes y dementes pastillas aceleran,
chirrían en rojo, rugen hacia el verde
contaminando el aire con su tóxico aliento.
Nos sentamos en la isla
narrando la escena.
¿Retrocederá este zoológico?
¿Se devorarán unos a otros?
¿Es esto un documental de naturaleza o un partido de fútbol?
Nuestras voces son suaves, al estilo BBC.
Estamos aquí para desconcertarte,
para desconcertarnos.
Aquí, para reanimar el corazón de esta ciudad.
¿O es la ciudad la que nos reanima a nosotros?
¿Nos uniremos?
¿O estamos atrapados en una caja?
Charles Freyberg (Australia): Kings Cross, Sídney. Poeta y performer. Realizó un posgrado en poesía en la Universidad de Sídney bajo la supervisión de la profesora Judith Beveridge. Es autor de los libros Crumbling Mansion y Dining at the Edge (Ginninderra Press). Sus obras han aparecido en Meanjin, Plumwood Mountain, Poetry Sydney, las antologías de Ginninderra, y en la colección de poesía australiana traducida al rumano Sydney to Bistrita. También ha sido publicado en Sappho Poets y en periódicos locales. En 2020, recibió un premio a su poesía LGBTQI+ en la Escuela Nacional de Arte durante el Mardi Gras.
Ha participado regularmente en recitales de poesía performativa en Sídney, como Word in Hand, Glebe Poetry Lounge, Live Poets at Don Bank y Poetica Bondi. En la década de 1990, trabajó como actor y director, colaborando especialmente con el payaso surrealista Victor Sheehan, su primer mentor literario. Su escritura comenzó con espectáculos de drag y performances en el Club Bent a finales de esa década, además de varias obras de teatro.
Transformó una selección de poemas de Crumbling Mansion en un espectáculo unipersonal que presentó en El Rocco y llevó de gira por Newcastle, acompañado por la cantante Marguerite Montes. Su trabajo ha sido interpretado en Experiment de Peter Urquhart en el Conservatorio de Sídney, en Vanessa and Friends (una velada teatral de poesía en El Rocco Kings Cross), Taken for a Ride en el Festival de Surry Hills, la Copa Mundial de Poesía Nimbin y en el Museo de las Pulgas del Sydney Fringe Festival.
Este año, ha estado interpretando poemas de Sacred Remnants con Fierce Violets, un grupo de poesía musical. Además, viajó a Queensland para investigar y escribir sobre su proyecto Sacred Remnants, inspirado en parte por un reciente viaje a Inglaterra. Agradece a todas las bellas y vivificantes excéntricas que lo han inspirado.
SOBRE LA TRADUCTORA: María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia - 1997). Poeta, traductora (francés, inglés, italiano y griego), agente literaria, terapeuta en medicina oriental (Escuela Neijing, España). Aprendió idiomas en la Universidad del Atlántico (Colombia). Estudiante de idioma hebreo (Argentina). Estudiante becada de la Southern New Hampshire University (Manchester, Estados Unidos). Ganadora del premio de poesía Naji Naaman, categoría Creativity prize, (Líbano, 2022); del premio “Un poema para Meira Delmar – 2022 (Biblioteca Meira Delmar, Barranquilla, Colombia); del premio Golden Heart, que otorga la Fundación Internacional Rahim Karim Karimov (Rusia – Kirguistán, 2022), en reconocimiento a su obra literaria y de traducción; del primer puesto del VII premio Mesa de Jóvenes “Jorge García Usta” (Festival Internacional PoemaRío – Biblioteca Piloto del Caribe) con su libro “El tren silenciado”; del segundo puesto del certamen de poesía Paz en Femenino, 2023, Universidad del Magdalena, entre otros reconocimientos. Sus poemas han sido traducidos al chino, inglés, canarés, bengalí, polaco, entre otros, y publicados en antologías y medios digitales e impresos nacionales e internacionales. Directora de la revista Read Carpet Colombia. Curadora y traductora de revistas literarias y medios nacionales e internacionales. Ha traducido textos de más de 90 autores alrededor del mundo.
